Glossary entry (derived from question below)
Finnish term or phrase:
Emmeköhän
English translation:
We should really
Added to glossary by
Alfa Trans (X)
Mar 14, 2009 18:02
15 yrs ago
Finnish term
Emmeköhän
Finnish to English
Other
Slang
Emmeköhän lopeta tämän suhteen.
Proposed translations
(English)
Change log
Mar 19, 2009 12:07: Alfa Trans (X) Created KOG entry
Mar 27, 2010 11:44: Alfa Trans (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/71506">Alfa Trans (X)'s</a> old entry - "Emmeköhän"" to ""We should really end this relationship""
Proposed translations
14 hrs
Selected
We should really end this relationship
It's a rhetorical question, a figure of speech in the form of a question posed for its persuasive effect without the expectation of a reply. That's why the question mark has been left out in Finnish. Then it's more like an opinion. Using '-hän' and the question form just make the opinion milder/more polite.
Note from asker:
Your explanation was very clear and complete. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Kiitos!"
+1
3 mins
Couldn't we just...
Couldn't we just end this relationship?
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-03-14 18:09:51 GMT)
--------------------------------------------------
The Finnish is more blunt i.e. can't we just end this relationship?
I prefer couldn't we, a more idiomatic translation in my opinion.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-03-14 18:09:51 GMT)
--------------------------------------------------
The Finnish is more blunt i.e. can't we just end this relationship?
I prefer couldn't we, a more idiomatic translation in my opinion.
Note from asker:
+2
50 mins
Mightn't we just...
Just another idea.
Please note that "suhteen" does not necessarily refer to 'a relationship' ("suhde"). The expression "<jonkin> suhteen" means 'in regard to something', 'concerning something'. Hence, the meaning of this sentence could also be something like:
'Mightn't we just finish up with this' or 'I think we might end this/stop this' etc.
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2009-03-14 18:55:49 GMT)
--------------------------------------------------
Oops, it looks like the word inside the brackets got dropped out - some coding thing probably. Anyway, it was meant to read:
The expression "JONKIN SUHTEEN" means...
Please note that "suhteen" does not necessarily refer to 'a relationship' ("suhde"). The expression "<jonkin> suhteen" means 'in regard to something', 'concerning something'. Hence, the meaning of this sentence could also be something like:
'Mightn't we just finish up with this' or 'I think we might end this/stop this' etc.
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2009-03-14 18:55:49 GMT)
--------------------------------------------------
Oops, it looks like the word inside the brackets got dropped out - some coding thing probably. Anyway, it was meant to read:
The expression "JONKIN SUHTEEN" means...
Peer comment(s):
agree |
Timo Lehtilä
: Yes, if the author is a native Finnish, this would be the correct and grammatical interpretation. Though, anybody may write ungrammatically in the heat of quitting a relationship.
1 day 14 hrs
|
agree |
Desmond O'Rourke
: this is something I never considered not being native- you are right.
3 days 2 hrs
|
4 hrs
Shouldn't we just
One more option...
Example sentence:
Shouldn't we just give up on this relationship?
6 hrs
We should just ....
just another way to say it...
We should just end this relationship.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-03-15 00:25:42 GMT)
--------------------------------------------------
Since there was no question mark in the end of this sentence, I think it would be better to put in this form. The other statements are questions.
We should just end this relationship.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-03-15 00:25:42 GMT)
--------------------------------------------------
Since there was no question mark in the end of this sentence, I think it would be better to put in this form. The other statements are questions.
Something went wrong...