Glossary entry

Finnish term or phrase:

Emmeköhän

English translation:

We should really

Added to glossary by Alfa Trans (X)
Mar 14, 2009 18:02
15 yrs ago
Finnish term

Emmeköhän

Finnish to English Other Slang
Emmeköhän lopeta tämän suhteen.
Change log

Mar 19, 2009 12:07: Alfa Trans (X) Created KOG entry

Mar 27, 2010 11:44: Alfa Trans (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/71506">Alfa Trans (X)'s</a> old entry - "Emmeköhän"" to ""We should really end this relationship""

Proposed translations

14 hrs
Selected

We should really end this relationship

It's a rhetorical question, a figure of speech in the form of a question posed for its persuasive effect without the expectation of a reply. That's why the question mark has been left out in Finnish. Then it's more like an opinion. Using '-hän' and the question form just make the opinion milder/more polite.

Note from asker:
Your explanation was very clear and complete.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Kiitos!"
+1
3 mins

Couldn't we just...

Couldn't we just end this relationship?

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-03-14 18:09:51 GMT)
--------------------------------------------------

The Finnish is more blunt i.e. can't we just end this relationship?
I prefer couldn't we, a more idiomatic translation in my opinion.
Note from asker:
Peer comment(s):

agree Spencer Allman : The rest are alternatives
12 hrs
Thank you
Something went wrong...
+2
50 mins

Mightn't we just...

Just another idea.

Please note that "suhteen" does not necessarily refer to 'a relationship' ("suhde"). The expression "<jonkin> suhteen" means 'in regard to something', 'concerning something'. Hence, the meaning of this sentence could also be something like:

'Mightn't we just finish up with this' or 'I think we might end this/stop this' etc.


--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2009-03-14 18:55:49 GMT)
--------------------------------------------------

Oops, it looks like the word inside the brackets got dropped out - some coding thing probably. Anyway, it was meant to read:
The expression "JONKIN SUHTEEN" means...
Peer comment(s):

agree Timo Lehtilä : Yes, if the author is a native Finnish, this would be the correct and grammatical interpretation. Though, anybody may write ungrammatically in the heat of quitting a relationship.
1 day 14 hrs
agree Desmond O'Rourke : this is something I never considered not being native- you are right.
3 days 2 hrs
Something went wrong...
4 hrs

Shouldn't we just

One more option...
Example sentence:

Shouldn't we just give up on this relationship?

Something went wrong...
6 hrs

We should just ....

just another way to say it...

We should just end this relationship.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-03-15 00:25:42 GMT)
--------------------------------------------------

Since there was no question mark in the end of this sentence, I think it would be better to put in this form. The other statements are questions.
Peer comment(s):

neutral Spencer Allman : the ko makes the question?
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search