Glossary entry (derived from question below)
Finnish term or phrase:
apusäiliö
English translation:
subcontainer
Added to glossary by
Jonathan Widell
Sep 10, 2007 00:15
16 yrs ago
Finnish term
apusäiliö
Finnish to English
Tech/Engineering
Patents
Menetelmälle on pääasiassa tunnusomaista se, että apusäiliön yläreuna on kiinnitetty säilytystilan yläreunaan, jolloin apusäiliö on yläreunastaan avoin ja jätteet pudotetaan sitä kautta apusäiliön sisään ja että apusäiliö tyhjennetään pohjaosan kautta siihen muodostetun avattavan ja suljettavan aukon kautta. Jätteet voidaaan pudottaa apusäiliöön vain avaamalla säilytystilan kansi.
Proposed translations
(English)
2 | auxiliary stowage/container | Jussi Rosti |
4 | hopper | Desmond O'Rourke |
2 | receiver | Timo Lehtilä |
Proposed translations
5 mins
Selected
auxiliary stowage/container
my 2 cents
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Melkein sama systeemi (ts. apusäiliö on säkki tai irrotettava muoviviritelmä) on esitetty tässä http://www.freepatentsonline.com/5238356.html . Määritelmä on tässä http://apps.leg.wa.gov/RCW/default.aspx?cite=69.28.210"
11 hrs
hopper
apusäiliö is a secondary container into which contents of container are emptied. Such a container with a discharge opening is called a hopper.
12 hrs
receiver
I guess that ’apusäiliö’ is a receiver where the waste is first dumped, and then the waist is dropped into the main container by opening the hatch at the bottom of the receiver. The purpose of the receiver may be to prevent gas, fumes, smell, dust, greenhouse gases or similar from escaping out of the container.
Of course, ‘auxiliary container’ is a word-for-word translation of the Finnish expression, and thus acceptable, but ‘receiver’ is more informative.
More informative term like ‘syöttösäiliö’ could also be used in Finnish text; among many other clarity improvements that the Finnish text obviously (desperately?) needs.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-09-10 13:04:08 GMT)
--------------------------------------------------
Damn the English orthography! 'waist' should be 'waste'.
Of course, ‘auxiliary container’ is a word-for-word translation of the Finnish expression, and thus acceptable, but ‘receiver’ is more informative.
More informative term like ‘syöttösäiliö’ could also be used in Finnish text; among many other clarity improvements that the Finnish text obviously (desperately?) needs.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-09-10 13:04:08 GMT)
--------------------------------------------------
Damn the English orthography! 'waist' should be 'waste'.
Discussion
Kas tässä linkissä on kuva http://www.molok.com/image_gallery.php?loc_id=33&image_id=99
Vaan mikä on hyvä sana? Receptacle?