Glossary entry (derived from question below)
Finnish term or phrase:
välivuokrata
English translation:
via agencies
Added to glossary by
Jonathan Widell
Sep 14, 2006 01:18
17 yrs ago
Finnish term
välivuokrata
Finnish to English
Law/Patents
Law (general)
Osa kohteista hankitaan yksityisilta vuokranantajilta välivuokraamalla.
Proposed translations
(English)
3 | via agencies | Spencer Allman |
4 +1 | sublet | Alfa Trans (X) |
3 | through intermediary contracts | PeeGee (X) |
Proposed translations
5 hrs
Selected
via agencies
Not exactly sure but I imagine you need to get away from the Finnish here a bit
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-09-14 10:15:49 GMT)
--------------------------------------------------
But my answer refers to valivuokraamalla, Jussi, so I don't understand your comment. It is possible to rent from private landlords via an agency, isn't it? Is this not the meaning here?
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-09-14 10:15:49 GMT)
--------------------------------------------------
But my answer refers to valivuokraamalla, Jussi, so I don't understand your comment. It is possible to rent from private landlords via an agency, isn't it? Is this not the meaning here?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Eikös tämä välivuokraaminen rajoitu toimistoihin, vaikka sitä kutsuttaisiin alivuokraamiseksi? Ja jokin syy siihen on oltava, miksi ne eivät sano alivuokraaminen. No, mene tiedä. Näillä näkymin tämä on minusta oikea vastaus."
6 hrs
through intermediary contracts
So the organisation (?) acts as "technical" intermediary for landlords and owners of residential properties/apartments/flats?
Agree with Spencer in probably needing to get away from Finnish original a bit more. But depends on the context, of course.
Agree with Spencer in probably needing to get away from Finnish original a bit more. But depends on the context, of course.
+1
11 hrs
sublet
or relet or re-lease, which all mean edelleenvuokraus.
I did not have time to search the word in the morning, but now I did some searching and found out that välivuokraus is the same as edelleenvuokraus, I don't know why they have recently started using another word.
Usually students sublet their flats, but not only students. It can be Senaattikiinteistöt or any organisation just as well.
I did not have time to search the word in the morning, but now I did some searching and found out that välivuokraus is the same as edelleenvuokraus, I don't know why they have recently started using another word.
Usually students sublet their flats, but not only students. It can be Senaattikiinteistöt or any organisation just as well.
Peer comment(s):
agree |
Spencer Allman
: If that is a reliable translation and sounds right to you as a Finnish speaker then that is very useful to know
11 mins
|
Something went wrong...