Glossary entry

Finnish term or phrase:

aikaveloitteinen

English translation:

time-based

Added to glossary by Alfa Trans (X)
Dec 21, 2009 17:18
14 yrs ago
Finnish term

aikaveloitteinen

Finnish to English Social Sciences Finance (general) Finance
Aikaveloitteinen työ/ laskutus.
Proposed translations (English)
3 time-based
4 -1 billed by the hour
Change log

Mar 27, 2010 11:48: Alfa Trans (X) Created KOG entry

Mar 28, 2010 09:42: Alfa Trans (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/71506">Alfa Trans (X)'s</a> old entry - "aikaveloitteinen"" to ""time-based""

Discussion

Alfa Trans (X) Dec 22, 2009:
the context is billing/invoicing for work that's all we have: we do not have any other information except for that provided by the Asker.
Owen Witesman Dec 22, 2009:
Be very careful with "time-based". Whatever the origins, I think using the more literal translations in this case should be done only with great care. This is a case where altering the exact words of the original (as if exact correspondence existed...) in the name of clarity is in order. Time-based can mean all sorts of things. Doing a Google search for uses of the phrase "time-based" shows that few (like only 1 in 20) uses of the phrase have anything to do with the context we're talking about here. "Time-based billing" makes good sense, but only because the substantive "laskutus" in in the phrase--the "-veloitteinen" sense of the original is lost, which causes problems in applying this rendering of the adjective to other nouns.

Here are the first two Google results:

http://en.wikipedia.org/wiki/Time-based_pricing (read this--very telling)
http://www.pica.org/tba/

Seems like perhaps we're due for a "What is the purpose of translation" debate in the forum!
Alfa Trans (X) Dec 22, 2009:
time-based The funny thing is that both aikaperusteinen and aikapohjainen which mean the same as aikaveloitteinen in this context are literal translations from the English word "time-based".

Proposed translations

1 hr
Selected

time-based

We use the adjectives aikaveloitteinen, aikapohjainen, aikaperusteinen a lot in Finnish, so translators would certainly be happy to find a suitable adjective. They all mean approximately the same. You seem to be looking for a qualifier that you could put in front of the nouns. Therefore I suggest

time-based invoicing/billing (even "time billing" is mentioned in the link) or
a time-based job

Whether it's right or wrong, "time-based" will always be used in Finland.
Peer comment(s):

agree Spencer Allman
2 hrs
Thank you, Spencer!
disagree Owen Witesman : Doesn't work with 'aikaveloiteinen työ'--'time-based work' is ambiguous. Since EN doesn't use these adjectival constructions as much as FI, it's often better to turn these into parantheticals.
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Kiitos!"
-1
12 mins

billed by the hour

Depending on the context this could also be things like "charged by time" or "time charged" (from MOT), which are more literal but I've never heard them in practice. You could also just say "hourly" or "hourly fee". Here in the US we would likely say that the work is being billed by the hour even if this means fractions of an hour. In some situations you could be billed by the minute--as for cellular phone service. You can see how the time unit just changes--billing by the day or week is also possible. But again I've never heard of a general term that I can think of--the time unit is always specified.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-12-21 22:27:43 GMT)
--------------------------------------------------

Google "hourly work"--"aikaveloiteinen työ" is probably best rendered as if it were 'tuntiveloiteinen'. Depending on the units of course.
Peer comment(s):

disagree Alfa Trans (X) : I must disagree, as your suggestion does not fit in most sentences, nor does it convey the idea.
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search