Glossary entry (derived from question below)
Finnish term or phrase:
aikaveloitteinen
English translation:
time-based
Added to glossary by
Alfa Trans (X)
Dec 21, 2009 17:18
14 yrs ago
Finnish term
aikaveloitteinen
Finnish to English
Social Sciences
Finance (general)
Finance
Aikaveloitteinen työ/ laskutus.
Proposed translations
(English)
3 | time-based | Alfa Trans (X) |
4 -1 | billed by the hour | Owen Witesman |
Change log
Mar 27, 2010 11:48: Alfa Trans (X) Created KOG entry
Mar 28, 2010 09:42: Alfa Trans (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/71506">Alfa Trans (X)'s</a> old entry - "aikaveloitteinen"" to ""time-based""
Proposed translations
1 hr
Selected
time-based
We use the adjectives aikaveloitteinen, aikapohjainen, aikaperusteinen a lot in Finnish, so translators would certainly be happy to find a suitable adjective. They all mean approximately the same. You seem to be looking for a qualifier that you could put in front of the nouns. Therefore I suggest
time-based invoicing/billing (even "time billing" is mentioned in the link) or
a time-based job
Whether it's right or wrong, "time-based" will always be used in Finland.
time-based invoicing/billing (even "time billing" is mentioned in the link) or
a time-based job
Whether it's right or wrong, "time-based" will always be used in Finland.
Peer comment(s):
agree |
Spencer Allman
2 hrs
|
Thank you, Spencer!
|
|
disagree |
Owen Witesman
: Doesn't work with 'aikaveloiteinen työ'--'time-based work' is ambiguous. Since EN doesn't use these adjectival constructions as much as FI, it's often better to turn these into parantheticals.
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Kiitos!"
-1
12 mins
billed by the hour
Depending on the context this could also be things like "charged by time" or "time charged" (from MOT), which are more literal but I've never heard them in practice. You could also just say "hourly" or "hourly fee". Here in the US we would likely say that the work is being billed by the hour even if this means fractions of an hour. In some situations you could be billed by the minute--as for cellular phone service. You can see how the time unit just changes--billing by the day or week is also possible. But again I've never heard of a general term that I can think of--the time unit is always specified.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-12-21 22:27:43 GMT)
--------------------------------------------------
Google "hourly work"--"aikaveloiteinen työ" is probably best rendered as if it were 'tuntiveloiteinen'. Depending on the units of course.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-12-21 22:27:43 GMT)
--------------------------------------------------
Google "hourly work"--"aikaveloiteinen työ" is probably best rendered as if it were 'tuntiveloiteinen'. Depending on the units of course.
Peer comment(s):
disagree |
Alfa Trans (X)
: I must disagree, as your suggestion does not fit in most sentences, nor does it convey the idea.
12 hrs
|
Discussion
Here are the first two Google results:
http://en.wikipedia.org/wiki/Time-based_pricing (read this--very telling)
http://www.pica.org/tba/
Seems like perhaps we're due for a "What is the purpose of translation" debate in the forum!