Glossary entry (derived from question below)
Mar 10, 2014 23:12
10 yrs ago
English term
Tip
English to Urdu
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Tip: You can return to Car mode from any screen by saying "Hi Galaxy", including when the screen is turned off.
I am reviewing an Urdu translation. Translator has translated this word as 'ٹوٹکا', while I think that 'اشارہ' will be the good option. Any suggestion please.
I am reviewing an Urdu translation. Translator has translated this word as 'ٹوٹکا', while I think that 'اشارہ' will be the good option. Any suggestion please.
Proposed translations
(Urdu)
5 +2 | اشارہ | Atiquzzama Khan |
5 | ٹوٹکا | Muhammad Ikram |
5 | گُر | abufaraz |
5 | مفید بات/مفید مطلب بات/کارآمد بات/راز کی بات اشارے سے بتانا | Irshad Muhammad |
4 | سہل طریقہ، آسان طریقہ، متبادل طریقہ | Qudsia Lone |
Change log
Mar 14, 2014 01:27: Atiquzzama Khan Created KOG entry
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
اشارہ
جناب ایم باری صاحب،
ٹوٹکا بھی غلط ترجمہ نہیں ہے، لیکن مجھے بھی لگتا ہے کہ دئے ہوئے جملہ میں اشارہ زیادہ بامعنی ہوسکتا ہے، بہرحال چونکہ معاملہ تکنیکی ترجمہ کا ہے تو آپ چاہیں تو نقل حرفی 'ٹپ' بھی استعمال کرسکتے ہیں۔
ٹوٹکا بھی غلط ترجمہ نہیں ہے، لیکن مجھے بھی لگتا ہے کہ دئے ہوئے جملہ میں اشارہ زیادہ بامعنی ہوسکتا ہے، بہرحال چونکہ معاملہ تکنیکی ترجمہ کا ہے تو آپ چاہیں تو نقل حرفی 'ٹپ' بھی استعمال کرسکتے ہیں۔
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 min
ٹوٹکا
It is perfect translation.
2 hrs
گُر
پیش ) گُر on گ) can also be used۔۔
23 hrs
سہل طریقہ، آسان طریقہ، متبادل طریقہ
طریق can also be used for طریقہ, as: سہل طریق، متبادل طریق
Another suggestion, though a bit long winded, would be:
سہل متبادل طریقہ
Another suggestion, though a bit long winded, would be:
سہل متبادل طریقہ
1 day 6 hrs
مفید بات/مفید مطلب بات/کارآمد بات/راز کی بات اشارے سے بتانا
I can suggest these terms for you to use in accordance with the appropriate situation.
Discussion
اس معاملہ میں میرا آپ سے جزوی اختلاف ہے، جیسا کہ میں نے اپنے جواب میں بھی کہا ہے کہ ٹوٹکا بھی غلط ترجمہ نہیں ہے، لیکن یہاں معاملہ تکنیکی ترجمہ کا ہے، اور جیسا کہ سیاق وسباق سے لگ رہا ہے یہ کسی قسم کا مینول ہے، تو ایسے میں مجھے لگتا ہے کہ لفظ اشارہ زیادہ موزوں ہوگا بنسبت ٹوٹکا کے۔ ادبی یا دوسرے قسم کے ترجموں میں ٹوٹکا جل سکتا ہے، لیکن تکنیکی ترجمہ میں اشارہ موزوں لگتا ہے۔