Glossary entry

English term or phrase:

annex field

Swedish translation:

fältet bifoga

Added to glossary by Fredrik Pettersson
Oct 31, 2010 12:51
13 yrs ago
English term

annex field

English to Swedish Bus/Financial Business/Commerce (general)
"fältet bilaga", kan det vara en riktig översättning av "annex field"?

Här är hela källstycket:

"Note that on files-tab Attachment XML field indicates on what element on XML-file information about transactions annexes can be found. In the above example the Annex field should be defined as Attachment."

Min översättning:

"Observera att på filflikarna Bilaga visar xml-fältet i vilket element på xml-filen som information om transaktionsbilagor kan hittas. I ovanstående exempel ska fältet Bilaga definieras som Bilaga."

Sammanhanget är hur man i ett komplett affärssystem arkiverar transaktioner och annat material samt utvalda sökvillkor med en .xml-fil.

"annex" och "attachment" betyder väl i detta sammanhang bägge "bilaga" på svenska?
Proposed translations (Swedish)
2 bifoga
3 -1 i vilken del

Discussion

Joakim Braun Nov 1, 2010:
Eftersom Annex av allt att döma låter användaren välja mellan olika datatyper, skulle man ev. kunna kalla fältet för "Typ av bilaga" (eller kanske "Datatyp"). Men det beror ju på vilken övrig information som visas och hur det grafiska gränssnittet ser ut.
Andreas Majetic Nov 1, 2010:
Det är ingen lätt översättning du fått, engelskan verkar inte direkt 100-procentig baserat på vad du frågat om hittills.

Proposed translations

20 hrs
Selected

bifoga

Ett förslag. Gränssnittet blir då Bifoga ---> Bilaga. Kort och begripligt.

Jag antar att det är en etikett till t ex en <select>-knapp där man kan välja mellan olika datatyper att bifoga.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tack, det verkar passa bäst. Eftersom de använt attachment kanske det ska vara substantiv och annex verbet för samma grundbetydelse."
-1
3 hrs
English term (edited): on what element

i vilken del

Engelska 'element' skulle jag översätta till 'del' i denna text.
Både 'annex' och 'attachment' betyder 'bilaga' som du säger. Man undrar bara vad skillnaden är i den engelska texten. Man kanske bör se skärmbilden för att förstå...








Peer comment(s):

disagree Joakim Braun : Element är en XML-term. Det är en nod i XML-trädet.
16 hrs
ok - detta är inte mitt område - du har säkert rätt - jag försökte bara hjälpa till :-)
Something went wrong...

Reference comments

20 hrs
Reference:

Är du säker på att inte "Attachment XML field" hör ihop? Dvs "on the Files tab, the field Attachment XML indicates...".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search