Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a strong product to customer culture
Swedish translation:
en starkt kundcentrerad kultur
Added to glossary by
C. Heljestrand
Sep 14, 2007 07:07
16 yrs ago
English term
a strong product to customer culture
English to Swedish
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Press release:
"XXX is a design led organisation with a strong product to customer culture that is ideal for promoting our products into the market place"
"XXX is a design led organisation with a strong product to customer culture that is ideal for promoting our products into the market place"
Proposed translations
(Swedish)
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
en starkt kundcentrerad kultur
Har tittat på en del exempel på just "product to customer". Uttrycket kan, som i exemplet nedan, syfta på en kultur som fokuserar på kunderna snarare än på produkterna. Svårt att få med i en översättning, jag vet. Du kan kanske höra med kunden vad som avses.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Jag håller nog med EKM o att detta låter bäst, tusen tack! Tack även till Mårten och EKM för denna intressanta diskussion!"
-2
17 mins
en stark produkt för kundens behov
Ordet "kultur" passar inte in i sammanhanget, en omskrivning krävs. Utan mer kontext kan jag tänka mig att mitt förslag kan passa.
Peer comment(s):
disagree |
Mårten Sandberg
: Strong syftar på culture; inte product. Kultur är ett vanligt begrepp i företags-/organisationssammanhang
53 mins
|
disagree |
Fredrik Vrang
: Håller med Mårten
1 hr
|
+2
1 hr
kultur präglad av kundens produktbehov
Det är i delar en dunkel mening och hög floskelvarning, men detta är andemeningen, om det öht betyder något.
Det är helt säkert dock att strong syftar på kultur; inte produkt.
Samt att "product to customer" är en semantisk enhet som utgör attribut till culture
Att kultur inte skulle passa i sammanhanget håller jag verkligen inte med om. Googla företagskultur och varianter på detta.
Det är helt säkert dock att strong syftar på kultur; inte produkt.
Samt att "product to customer" är en semantisk enhet som utgör attribut till culture
Att kultur inte skulle passa i sammanhanget håller jag verkligen inte med om. Googla företagskultur och varianter på detta.
Peer comment(s):
agree |
EKM
: Bra försök att kompromissa mellan andemeningen i originalet och en någorlunda vettig formulering på svenska. Fredriks låter bättre, men ditt förslag är tydligare.
1 hr
|
agree |
Claudia Anda-Maria Halas
8 hrs
|
-2
41 mins
livskraftig produkt till utvald kundkategori
Without knowing the full text into which this sentence fits it's
difficult to be sure. However, you need to rewrite the text in Swedish
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-14 08:29:16 GMT)
--------------------------------------------------
Hur 'strong' kan fås att syfta på kultur och inte på produkt förstår jag inte!
difficult to be sure. However, you need to rewrite the text in Swedish
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-14 08:29:16 GMT)
--------------------------------------------------
Hur 'strong' kan fås att syfta på kultur och inte på produkt förstår jag inte!
Reference:
Peer comment(s):
disagree |
Mårten Sandberg
: Strong syftar på culture; inte product.
29 mins
|
disagree |
Fredrik Vrang
: Mårten har rätt ang. syftningen!
1 hr
|
Jag skulle uppskatta få ta del av den grammatik i svenska språket som Ni har använt Er av för att komma till slutsatsen att 'strong' syftar på kultur och inte på det ord det bestämmer! Det är möjligt att sammanhanget leder fram till Er slutsats
|
|
neutral |
EKM
: I det här fallet är källtexten hafsigt skriven. Nominalfrasen i sin helhet är utan tvekan "product-to-customer culture", men bindestrecken har fallit bort vilket gör detta mindre tydligt.
2 hrs
|
Something went wrong...