Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a fund's per share net asset value
Japanese translation:
ファンドの1口当たり純資産(額)
Added to glossary by
hinata
Feb 9, 2005 21:18
19 yrs ago
1 viewer *
English term
a fund's per share net asset value
English to Japanese
Bus/Financial
Finance (general)
"fund" is an index fund. Should the translation for share be "kabushiki (hitokabu)", "mochibun (hitokuchi)" or something else?
Proposed translations
(Japanese)
5 +2 | ファンドの1口当たり純資産(額) | hinata |
5 +1 | ファンドの一株当り純資産価値 | Nobuo Kawamura |
5 | ファンド1株当たり純資産(価値) | Yutaka Matsumoto |
4 | インデックスファンドの一株当たりの純資産総額 | tomiko |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
ファンドの1口当たり純資産(額)
fund → ファンド、各種の投資信託
ファンドは口数で表します。
net asset value → 純資産(額)、NAV
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 40 mins (2005-02-09 23:59:07 GMT)
--------------------------------------------------
(文字化けしていたので書き直します)
ファンド(投資信託)の単位は「口(くち)」です。1口、100口など。
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 41 mins (2005-02-09 23:59:51 GMT)
--------------------------------------------------
ファンド(投資信託)はインデックスファンドだけではなく、各種あります。
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs 22 mins (2005-02-11 11:41:25 GMT)
--------------------------------------------------
Fund should be counted in terms of ¥"hito-kuchi¥" , not ¥"hito-kabu¥", because ¥"kabu¥" means ¥"share¥".
And asker explained that this ¥"fund¥" is a kind of ¥"Index-fund¥", the term should be ¥"インデックスファンドの1口当たり純資産(額)¥", or ¥"indekkusu-fando no hito-kuchi atari jun shisan (gaku)¥".
ファンドは口数で表します。
net asset value → 純資産(額)、NAV
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 40 mins (2005-02-09 23:59:07 GMT)
--------------------------------------------------
(文字化けしていたので書き直します)
ファンド(投資信託)の単位は「口(くち)」です。1口、100口など。
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 41 mins (2005-02-09 23:59:51 GMT)
--------------------------------------------------
ファンド(投資信託)はインデックスファンドだけではなく、各種あります。
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs 22 mins (2005-02-11 11:41:25 GMT)
--------------------------------------------------
Fund should be counted in terms of ¥"hito-kuchi¥" , not ¥"hito-kabu¥", because ¥"kabu¥" means ¥"share¥".
And asker explained that this ¥"fund¥" is a kind of ¥"Index-fund¥", the term should be ¥"インデックスファンドの1口当たり純資産(額)¥", or ¥"indekkusu-fando no hito-kuchi atari jun shisan (gaku)¥".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
1 hr
インデックスファンドの一株当たりの純資産総額
index fund - インデックスファンド
per share net asset value - 一株当たりの純資産総額
HTH
per share net asset value - 一株当たりの純資産総額
HTH
+1
2 hrs
11 days
ファンド1株当たり純資産(価値)
日経の経済・金融英和/和英実用辞典に下記があります。
net asset value per share
1株当たり純資産
1株当たり純資産価値
ちなみに、
net assets value per share は、
基準価格
net assets worth per share は、
1株当たり純資産
となっています。
なお、バロンズ金融用語辞典第5版には、
NET ASSET VALUE (NAV)
純資産価値、正味資産価格
があり、MUTUAL FUNDでは、ファンド1株当たりの市場価値で、買い呼び値(BID)と同義、とあります。
門外漢ですが、お役に立てば。
net asset value per share
1株当たり純資産
1株当たり純資産価値
ちなみに、
net assets value per share は、
基準価格
net assets worth per share は、
1株当たり純資産
となっています。
なお、バロンズ金融用語辞典第5版には、
NET ASSET VALUE (NAV)
純資産価値、正味資産価格
があり、MUTUAL FUNDでは、ファンド1株当たりの市場価値で、買い呼び値(BID)と同義、とあります。
門外漢ですが、お役に立てば。
Something went wrong...