Glossary entry

English term or phrase:

client flow

Hungarian translation:

közlekedő útvonalak

Added to glossary by Ildiko Santana
Jun 18, 2010 06:23
13 yrs ago
3 viewers *
English term

client flow

English to Hungarian Bus/Financial Real Estate
Idézem a teljes mondatot: "The Landlord reserves the right to unilaterally change or alter any parts of the Centre (with the exception of the Premises), including, without limitation, its entry points, the client flow, the mall, the common use areas, the parking spaces, the arrangement of the shops."
Change log

Nov 8, 2010 05:25: Ildiko Santana Created KOG entry

Discussion

Lavander Jun 26, 2010:
közlekedő útvonalak Nem elég egyértelmű. Egy komplexumban a közlekedő útvonalak nem csak az ügyféláramlási (ügyfélterelési) útvonalak lehetnek, hanem az akár az ott dolgozók pl. tűzvédelmi menekülési útvonalait is magába foglalhatja. Az ügyféláramlási útvonal a normál körülmények közötti ügyfélterelésre vonatkozik, a közlekedési útvonal már tágabb fogalom.
JANOS SAMU Jun 18, 2010:
Az ügyfélforgalom értelmezése Ebben az esetben természetesen a fizikai értelmezésről van. Az ügyfélforgalmat úgy is lehet módosítani, hogy irányjelző táblákat raknak ki egy központon keresztül. A vonalfestés a másik mód. Mint ahogy a kórházakban (ezt még csak az USA-ban láttam) vagy a Pentagonban a padlócsempére festett különböző színű vonalakkal lehet eljutni a szükséges irodához vagy rendelőhöz, laborhoz. Amikor belép az ember, akkor megmondják, hogy kövesse a sárga vonalat, vagy kék, stb. vonalat. Bevásárlóközpontban Kínában láttam ilyet és ha a tulajdonos megváltoztatja a vonalakat a járófelületen, akkor át tudja irányítani a forgalmat. Ezzel el tudja érni, hogy az emberek több bolt előtt menjenek el, vagy hogy kikerüljenek mondjuk egy olyan részt, ahol renoválás folyik. Mivel itt pontosan nem tudjuk, hogy milyen központról van szó, ez teljesen elfogadható.
Katalin Szilárd Jun 18, 2010:
@ Lavander "flow: itt nem is szükséges az utca szót belekeverni, mert elsősorban áramlási útvonalakról, irányokról van szó, maelyke akár több sétányt is magukba foglalhatnak a központon belül."

Ezzel a kijelentéssel nem tudok egyetérteni. Már több helyen említettem, hogy a mondat értelme alapján itt konkrét területi részekről/egységekről van szó. Egy ügyféláramlást nem jelent megváltoztatni/módosítani, és egy ügyféláramlás az nem "a part of the Centre". Ide mindenféleképpen konkrét területi rész kell.
A lista adott: "entry points, the client flow, the mall, the common use areas, the parking spaces, the arrangement of the shops."

Ha ügyféláramlás irányvonala lenne, akkor a listában egyedül az lenne a kakukktojás, mert az összes többi területi egység, ráadásul ott van benne, hogy change or alter ... parts of the Centre.

The Landlord reserves the right to unilaterally change or alter any parts of the Centre (with the exception of the Premises), including, without limitation, its entry points, the client flow, the mall, the common use areas, the parking spaces, the arrangement of the shops."

Ezek mind területek, területi részek.
Lavander Jun 18, 2010:
Mall Tapasztalatom szerint a Mall általában a bevásárlóközpont, maga a pláza. Elsősorban fedett térről, egy üzletközpontról van szó.
Flow: itt nem is szükséges az utca szót belekeverni, mert elsősorban áramlási útvonalakról, irányokról van szó, amelyek akár több sétányt is magukba foglalhatnak a központon belül.

Egyébként szerintem a kontextus tágabb értelemben egy olyan jellegű üzletközpontról szólhat, mint pl a MOM, vagy az ALLEE. Nem csupán egy mall, hanem annak környezete is. Ezen belül a "mall" csak egy rész. Lehetnek amellett még irodaépületek, parkolók, kültéri szökőkutak, parkok, stb...
A bevásárlóutca (az igazi utca) pedig shopping street. A mall gyakran a shopping street közelében vagy abban van, de nem ugyanaz. Angliában elsősorban fedett központokra használatos a Mall szó.
Katalin Szilárd Jun 18, 2010:
Kedves Csilla! A mall az biztos nem bevásárlóutca. Legalábbis pl. Amerikában biztosan nem. A mall Amerikában maga a bevásárlóközpont.
A client flow kérdéséhez visszatérve a Westend sétányai miatt én is gondoltam az utcára. De bevásárlóutcaként nem szokták említeni, inkább sima utcaként. A Pólus Centernek utcái vannak.
Los Angeles híres utcaneveit is felhasználták: Rodeo Drive, Sunset Boulvard stb. Az utca kifejezésnél azért választanám szét a bevásárlóutcától, mert a bevásárlóutca alatt egy igazi utcát értünk, ahol különféle üzletek vannak. Ezek viszont egy zárt épületen belül vannak. Ha bevásárlóközpontról van szó: a központ belső sétányai/utcái.


Mindenféleképpen azt javaslom, hogy meg kell kérdezni az ügyfelet mit takar a Centre. Enélkül csak találgathatunk.

Csilla Takacs (asker) Jun 18, 2010:
Sajnos csak a szerződésnek egy bizonyos részét fordítom ezért nem vagyok benne biztos, de feltételezem, hogy üzletközpontról van szó. A mall kifejezést pedig bevásárló utcának is szokták fordítani.
Katalin Szilárd Jun 18, 2010:
Kérdés Csillához A Centre sok mindent jelenthet. Ez micsoda pontosan? Bevásárlóközpont? Mondjuk arra ott van a mall a szövegben. Kultúrközpont?

Proposed translations

49 mins
Selected

közlekedő útvonalak

Szerintem itt a vásárlók részére kialakított közlekedő útvonalakról van szó, irodaházakban ezek a közlekedők, itt a (bevásárló) központban közlekedő útvonalak. Az üzletek elhelyezkedése, az alaprajz kialakítása meghatározza a vásárlók gyalogos forgalmát az épületen belül. A példamondatban: a bérbeadó fenntartja a jogot többek között - de nem kizárólagosan - a bejáratok, közlekedő útvonalak, a vásárlótér, a közös területek, a parkolóhelyek, és az üzletek elrendezése részleges vagy teljes módosítására vagy átalakítására.

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2010-06-18 07:23:25 GMT)
--------------------------------------------------

Műszaki szövegben szerepel ugyan, de talán érzékletes példa az alábbi. Itt "útvonalként" szerepel, amit én inkább "közlekedő útvonalnak" fordítanék:
"A hipermarketes példánál maradva, a vásárlótér elrendezéséből adódó számos megegyező hosszúságú útvonal közül adatbányászati módszerek segítségével kiválaszthatjuk és felkínálhatjuk azokat, amelyeken a vásárló legnagyobb valószínűséggel fog további, a listáján nem szereplő termékeket a kosarába tenni."

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-06-18 18:39:35 GMT)
--------------------------------------------------

A "discussion" részben többek jelezték bizonytalanságukat, én viszont nem hiszem, hogy olyan sokféle "központ" területén találunk *üzleteket*. A szövegben egyértelműen ott áll: "arrangement of the *shops*". Szerintem ez igencsak behatárolja, miféle központról van szó, véleményem szerint bevásárlóközpont (shopping centre). A "mall" - ugyancsak a szövegkörnyezetből következően - az egész komplexumnak egy része, ez ebben a vonatkozásban legjobb tudomásom szerint magyarul "vásárlótér". Az üzletek elrendezéséből adódnak az ügyfelek/vásárlók közlekedésére szolgáló útvonalak.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm szépen!"
3 hrs

a megközelítés iránya (az ügyfelek részére)

Tulajdonképpen az ügyfélterelés iránya, csak éppen a terelésnek egy kicsit negatív hangzata is van, ezért inkább a megközelítés irányát írnám. Üzleti központokban a bérleti díjak is függhetnek attól, hogy hol helyezkedik el az üzlet vagy hivatal a parkolóhelyhez viszonyítva, tehát mit lát meg az ügyfél először. Én nem is használnám a zárójelben lévő részt, mert anélkül is egyértelmű. Egészségügyi központokban, ahol a betegeknek bizonyos sorrendben kell a rendelőkbe, adminisztrációhoz menni, szintén fontos a "client flow".
Peer comment(s):

neutral Katalin Szilárd : A kérdező megadta a konkrét mondatot: "alter any parts of the Centre .. its entry points, the client flow, the mall, the common use areas, the parking spaces, the arrangements". Itt nem irányról van szó, hanem területi részekről/egységekről
8 mins
neutral Andras Szekany : kicsit túl bonyolult ez a megfogalmazás, bár elég használható lehet
1 day 5 hrs
Something went wrong...
+3
4 hrs

ügyféláramlási útvonalak / ügyféláramlás

Kiskereskedelemben és szolgáltató központokban a vásárlók és ügyfelek áramlási irányai, útvonalai. Ezek meghatározását alapos tervezés előzi meg, mind biztonsági mind marketing szempontok figyelembevételével.
(Tömegközlekedésben ugyanerre használatos a "passenger flow" kifejezés, amely az utasáramlás útvonalait jellemzi)

Hívhatjuk egyszerűen ügyféláramlásnak, is de az már nem csak az útvonalakat jellemezné, hanem pl. az időtényezőt és az ügyfélforgalom mértékét is.
Ha a kontextus ezekre is vonatkozik, csak akkor használjuk így.
Továbbá az "ügyféláramlás" másik értelmezés szerint a szolgáltatók közötti átcsábított ügyfelek mozgását is jelentheti, ezért én inkább nem használnám így önmagában.
Example sentence:

"A tömegközlekedési csomópontban magasodó üzletház gépkocsival is könnyen megközelíthetô, a belsô ügyféláramlást pedig gyors, intelligens liftek teszik lehetővé."

Peer comment(s):

agree Ildiko Santana : Szerintem is helyes értelmezés itt az "áramlási útvonal". Bevásárlóközpont esetén a "client" szerintem inkább "vásárló", mint "ügyfél".
7 hrs
a vásárló customer, a client pedig vagy ügyfél, vagy vásárlók és ügyfelek egyben
agree hollowman2 : VEVŐÁRAMLÁS -- (üzletközpontról van szó) // Az adott környezetben (üzletközpont) VEVŐÁRAMLÁS. – Szó nincs bankról.
18 hrs
Egy üzletközpontban nem csak üzletek vannak. Vannak pl. bankok stb... is. Egy banknak szerinted vevője van? Sehol sem említik, hogy ez kizárólag üzleteket tartalmazó komplexum. Valószínűleg szolgáltatásokat is kínál (posta, bank, fitness, stb..)
agree Andras Szekany : ha már egyszer odaírták, hogy "client"
1 day 3 hrs
igen, fontos hogy itt az ügyfelek áramlásáról van szó
neutral Katalin Szilárd : A kérdező mondata: "alter any parts of the Centre .. its entry points, the client flow, the mall, the common use areas, the parking spaces, the arrangements". Itt nem irányról/áramlásról/útvonalról van szó, hanem területi részekről/egységekről.
1 day 4 hrs
az ügyféláramlási útvonalak is terrületi egységet képeznek, csak nehezebben körülhatárolhatók, mint pl. a parkoló. Fizikai és irány szempontból is értelmezhetők.
Something went wrong...
1 hr

(közlekedő) folyosó / sétány

Azért kérdeztem rá a dicussion-ben, mert ha bevásárlóközpontról van szó, akkor a folyosó/sétány kifejezést használnám.
Magyarországon a nagyobb bevásárlóközpontokban pl. sétányoknak (Westend) nevezik el ezeket a folyósokat, névvel/számmal is ellátják. Pl. Bethlen Gábor sétány 25. stb. További szövegkörnyezet mindenképpen szükséges.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-06-18 08:31:58 GMT)
--------------------------------------------------

Vagy bevásárló folyosó

http://www.muszakilapok.hu/magyar-epitestechnika/tuzgatlo-fu...

"A bevásárló folyosókon négyet építettek be, amelyek mintha kettészelnék a teljes épületet a födémtől a mínusz 2. szintig. Ezek a tűzgátló függönykapuk a bevásárló részben érzékelt füst vagy tűz esetén egyszerre legördülve teljesen lezárják az említett tűzszakaszt a földszinti két folyosón és az emeleteken is."

Azért adok meg ennyiféle lehetőséget, mert a szövegkörnyezettől függően kell kiválasztani.


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-06-18 12:52:45 GMT)
--------------------------------------------------

Ha bevásárlóközpontról van szó:
a központ belső sétányai/utcái

Peer comment(s):

neutral Ildiko Santana : Ez angolul a "walkway."
10 hrs
A szöveget értelmezni kell. A client flow eleve angolul sem 1 szerencsés megoldás a forrásszövegben. A "közlekedők/útvonal" is walkway, csak Magyarországon a bevásárlóközpontokban sétányoknak/utcáknak vagy folyosóknak nevezik. De inkább sétány/utca.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search