Glossary entry

English term or phrase:

dead drop

Hungarian translation:

titkos \"postaláda\"

Added to glossary by Judit Darnyik
Feb 16, 2012 10:29
12 yrs ago
2 viewers *
English term

dead drop

English to Hungarian Art/Literary Poetry & Literature
Egy sci-fi regényben fordul elő:
"Spies have radio equipment or ***dead drops***, thought Virlomi. But how do you go about becoming a spy when you have no way to reach outside but writing letters, yet there’s no one you can write a letter to and no way to say
what you need to say without getting caught?"

A Wikin van egy részletes ismertető:
http://en.wikipedia.org/wiki/Dead_drop

Meg definícióm is van róla, de nem tudom, hogy hívják magyarul (nem láttam elég kémfilmet ;-) ):

dead drop - a drop used for the clandestine exchange of intelligence information; "a dead drop avoids the need for an intelligence officer and a spy to be present at the same time"

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

titkos postaláda, döglött postaláda

"dead drop - az angol kémnyelvben azok a kódnévvel is ellátott helyek, ahol személyes találkozás nélkül lehet kisebb nagyobb csomagok cseréjét lebonyolítani"
http://index.hu/tech/net/ramon/

Ebben a fordításban a "döglött postaláda" eredetije biztosan a dead drop volt (nem találom a művet angolul):
"Csupán az, hogy ezúttal nem akar „döglött postaládát" igénybe venni. Azt mondja, túl nagy a csomag. Nem férne el."
http://lux04.arts.u-szeged.hu/ftp/disk3/ebook/Irodalom/Forsy...

A "magyar szabadságharcosok" mindkét változatot használják:
"A titkos postaláda a következö részekböl áll (8.10. kép):
-“postaláda“;
-használati jel;
-biztonsági jel."
"A használati jel arra kell, hogy a döglött postaláda körül csak akkor bukkanjunk fel ha arra
szükség van. Minden egyes használata a döglött postaládának a lebukás veszélyével jár."
http://rovasokrolunk.uw.hu/mszhkk1997.pdf
Peer comment(s):

agree hollowman2 : Talán még lehetne pontosítani (a postaládát idézőjelek közé tenni): titkos "postaláda".
1 min
Köszönöm. Én is ezt választanám, de a másik alatt is ugyanazt értik - szerintem.
agree agnesmalnas : Én is a titkos postaládára szavazok. (És imádom Card regényeit, főleg a Shadow szériát. :))
1 hr
Köszönöm.
agree Krisztina Lelik
3 hrs
Köszönöm.
agree Istvan Nagy
7 hrs
Köszönöm.
neutral Andras Mohay (X) : A gond az, hogy a "személyi postaláda" is titkos, és lehet döglött is: halandók vagyunk :-) // Nem! A "személyi" egy konkrét személy, akit postaládaként használnak, ld SzántóJ hivatkozását.
2 days 1 hr
A személyi postaláda szerintem nem úgy titkos. Az a tartalmát illetően titkos, a dead drop meg a helyét illetően (is).//Az áll.bizt.ért.szót. leírása alapján itt a tárgyi "postaládáról" lenne szó, ám ez sztem is "túl" szakszerű lenne ...:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm szépen a segítséget, végül a titkos "postaláda" került be a regénybe, így idézőjellel. Orson Scott Card rajongóknak üzenem, hamarosan megjelenik, remélem, magyarul is élvezhető lesz ;-)"
21 mins

holt levélszekrény

Itt van rá egy példa:
Varsóban egy ***holt levélszekrényt*** helyeztek el, amelybe az Orvlövész belehelyezte anyagát, s onnan hozta el egy ügynök.
http://thomaskerekes.blogter.hu/archive/2009/07
...de én inkább meghagynám az eredeti angolt: dead drop
Peer comment(s):

neutral Krisztina Lelik : regényben semmiképpen nem lenne jó meghagyni az eredetit, a magyar olvasó számára ez értelmezhetetlen
3 hrs
Something went wrong...
38 mins

dugihely

Nem tudom, a kémek egymás közt minek mondják, de magyarul így van. :) (A rejtekhely az, ahol maga a személy rejtőzködik, a dugihely egy kisebb tárgyak befogadására alkalmas üreg.)
Peer comment(s):

neutral hollowman2 : Ez így kevés. A "postaláda funkciót" is hangsúlyozni kell.
6 mins
Something went wrong...
+1
1 hr

titkos üzenőhely

Én nem találok „bevett” kifejezést erre, így lehetne akár ez is. A definíció szerint nem csak üzeneteket, hanem pl. mikrofilmeket, drogcsomagokat stb. is lehet itt cserélni - viszont a másik említett változat a rádió, ahol szintén nem lehet csomagot küldeni, így talán beleillik a szövegbe.
Peer comment(s):

neutral hollowman2 : A kérdésre és a magyarázatodban leírtakra nem az üzenőhely a megfelelő kifejezés.
7 mins
Nem találtam jobbat, mivel a drop nem postaláda, definíciója szerint egy titkos hely, ahol üzeneteket stb. cserélnek, lehet például egy tégla mögötti rés is.
agree Ildiko Santana
5 hrs
Köszönöm.
Something went wrong...

Reference comments

12 mins
Reference:

...

dead drop - az angol kémnyelvben azok a kódnévvel is ellátott helyek, ahol személyes találkozás nélkül lehet kisebb nagyobb csomagok cseréjét lebonyolítani
http://index.hu/tech/net/ramon/
Something went wrong...
14 hrs
Reference:

dead drop = tárgyi postaláda

Mivel szépirodalmi szövegről van szó, és a dead drop általam fellelt magyar megfelelője olyan szakszó, amely elütne a mű stílusától, inkább csak háttérinformációként szeretném megosztani a következő linket:

http://m.hvg.hu/ugynok/20050225allambiztonsag/7

Tárgyi „postaláda”: rejtekhely. – Olyan titkos helyet jelent, amely jelentések, utasítások és a különböző eszközök elhelyezésére szolgál. Pótolja a személyes összeköttetést. – Típusai: behelyező mozdulattal tölthető-üríthető „postaláda” (kisméretű anyagok továbbítására alkalmas); dobókonténer (tökéletesen beleillik a környezetbe, és használati értéke nincs).

Ugyanez a forrás egy másfajta verzióban:
http://www.scribd.com/doc/47552737/Korabeli-allambiztonsagi-...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search