Glossary entry

English term or phrase:

procedural volumes

Hungarian translation:

az orvosi beavatkozások mennyiségét...

Added to glossary by Katalin Szilárd
Feb 8, 2011 09:03
13 yrs ago
2 viewers *
English term

procedural volumes

English to Hungarian Medical Medical (general)
x vállalat célja "is to produce data related to aggregate procedural volumes"
Köszönöm!
Change log

Sep 27, 2011 15:39: Katalin Szilárd Created KOG entry

Proposed translations

+3
17 mins
Selected

az orvosi beavatkozások mennyiségét...

Az orvosi beavatkozások mennyiségét összegyűjteni/csoportosítani ..

A aggregate pontos jelentése a szövegkörnyezettől függ.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2011-02-09 15:17:39 GMT)
--------------------------------------------------

* Fontos kiegészítés:

A betegellátást nem szabad összetéveszteni a procedure szóval. A medical (procedure) mindig azt jelenti, amikor szükség van orvosi beavatkozásra (pl. sebészeti vagy fogászati beavatkozás). Míg a betegellátás (patient care) egy gyűjtőfogalom. Minden idetartozik, ami a betegek ellátásával kapcsolatos: a finanszírozástól kezdve egészen a beteg vizsgálatáig (ami ugye lehet csak annyi, hogy az orvostól "procedure" azaz bármilyen beavatkozás nélkül távozik) ...

Medical procedure
Meaning:

"A procedure employed by medical or dental practitioners"
Peer comment(s):

agree Balázs Sudár : http://www.prodoki.hu/info.aspx?sp=16&tmi=979
2 mins
Köszönöm!
agree Iosif JUHASZ
4 days
agree Tradeuro Language Services
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm a gyors választ!"
12 hrs

betegellátás mennyiségi adatai

Én a kérdéses mondatot így fordítanám:
A vállalat célja "a betegellátás összesített mennyiségi adatainak meghatározása".

Az angol definíció szerint a "procedural volume" (procedure volume) az ellátott betegek számát jelenti: hospital procedure volume = volume of patients per hospital receiving a particular treatment. Ebből a "procedure" szerintem ellátás, még pontosabban betegellátás (nem feltétlenül orvosi beavatkozás), lehet járóbeteg is, fekvőbeteg is, gyógyszeres, terápiás, vagy műtéti kezelés, stb. Ezeket nevezzük összefoglaló néven "betegellátásnak". Elképzelhető variáció lehet még a "kezelés" is (pl. "A kombinált kezelés mindkét vizsgálatban csökkentette a szívelégtelenség miatti kórházi kezelések számát"), viszont ez inkább "treatment" angolul, és az adott szövegkörnyezetben nem igazán alkalmazható szerintem. A "volume" mennyiséget jelent, és az adott szövegbe szerintem jól illik a "mennyiségi adatok" fordítás. Az "aggregate" fordítása itt vélemény szerint "összesített".

"Mindezen empirikus adatok áttekintése alapján Sloan arra jut, hogy a tulajdonosi formánál lényegesen fontosabb magyarázó tényező a földrajzi elhelyezkedés, vagyis az, hogy az adott intézmény mennyire koncentrált piacon működik. Míg például a piacszerkezeti hatások kiszűrése után többen (pl. Norton – Staiger [1994]) sem találtak intézményi forma szerinti eltérést a nem biztosítottak ellátásában, addig Grubner [1994] egyértelműen kimutatja, hogy a növekvő verseny csökkenti az ilyen ellátások mennyiségét."
"Mindezt azonban az ún. klaszterek alapján teszik, ami azt jelenti, hogy különböző szolgáltatáscsoportokat összevonva vizsgálják a betegszámot – például fekvőbeteg, ambuláns ellátás, stb. Emiatt elképzelhető, hogy a ki- és beáramlás nem annak köszönhető, hogy a szolgáltatók versenytársai lennének egymásnak, hanem egyszerűen
annak, hogy a különböző összevont szolgáltatások valójában nem
helyettesítői egymásnak. Ha például minden kórházi kezelés egy
klaszterbe kerül, akkor a ki- és beáramlást jelentős részben nem
a verseny eredményezi, hanem egyszerűen az, hogy a speciális ellátások esetleg csak távolabb érhetőek el."
http://www.kormanyzas.hu/071/03_verseny.pdf

"A feldolgozáshoz azon eseményeket vettük figyelembe, amelyekben a rekordok legalább egyikében AMI volt az ápolást indokló fődiagnózis. Az eljárás logikájából következik, hogy a feldolgozás során csak a TAJ számmal rendelkező betegek ellátását vettük figyelembe. (...) A 2000-2005 éves és a 2006 első féléves kórházi finanszírozott állomány került feldolgozásra. (A 2006-os törtév jelen elemzésben a 2005-ben megkezdett ellátások lezárásához szükséges adatállomány.)"
http://www.oep.hu/pls/portal/docs/PAGE/SZAKMA/OEPHUSZAK_INDI...

"Gyógyító-megelőző ellátás" ...
"fekvőbeteg szakellátás" ...
"Összevont szakellátás összesen"
http://hsmtc.hu/wp-content/uploads/2009/03/nagy_fekvobeteg_h...

"Az előzetes befogadás általában súlyszám mennyiség meghatározásával történt, de előfordul, hogy ápolási nap/év keretszámmal került meghatározásra a befogadott teljesítmény mennyisége.
A járóbeteg-szakellátási rendszer szerinti finanszírozható nappali ellátások, kúraszerű ellátások finanszírozási szabályozásának első lépéseként a Kr. 2010. május 15-ei hatállyal történt módosítása szerint az előzetesen befogadott (TIOP, ROP) nappali és kúraszerű ellátásra szerződött járóbeteg-szakellátást nyújtó szolgáltató részére - a finanszírozási szerződésben meghatározott szolgáltatás, illetve teljesítmény mennyiség mértékéig, a (11) bekezdésben foglaltak alkalmazásával - az R.-ben meghatározott nappali, illetve kúraszerű ellátások számolhatók el, azaz aktív fekvőbeteg háttér mellett ambulánsan végezhető kúraszerű ellátások közül az infúziós kúrák jelenthetők."
www.nefmi.gov.hu/kozerdeku-adatok/koncepciok.../eu-szolg-ea...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search