Glossary entry

English term or phrase:

corporate landscape

Hungarian translation:

vállalkozói környezet

Added to glossary by Péter Tófalvi
Mar 18, 2005 11:15
19 yrs ago
English term

corporate landscape

English to Hungarian Bus/Financial Advertising / Public Relations
Bocs, ez nem egy szokásos kérdés.
Egy anyagot lektorálok (lehet épp valaki közületek fordította...), amelynek az értelmezését szeretném egy kicsit elmélyíteni.

Egy cikkről van szó, amely XY cég kínai terjeszkedését elemzi.

Íme az eredeti mondat:

"...this special issue of XY Magazine opens the door to China for all n XY employees, providing a vibrant glimpse of a great cultural and corporate landscape."

A fordító ezt így adta vissza magyarul:

(A)
"Az XY Magazine e különszáma az XY mind az n dolgozója előtt kaput nyit Kínára, sokszínűen mutat be egy nagyszerű kultúrát és benne vállalatunkat."

Én csak keveset módosítanék rajta:

(B)
"Az XY Magazine e különszáma az XY mind az n dolgozója előtt kaput nyit Kínára, sokszínűen mutat be egy nagyszerű kultúrát és benne az ottani vállalkozási lehetőségeket."

n = egy természetes szám.
XY = a cég
XY Magazine = a cég lapja

Melyik jobb?
Proposed translations (Hungarian)
3 lásd lenn
2 +3 A második- azaz a tiéd

Discussion

Non-ProZ.com Mar 18, 2005:
K�sz�n�m, Gyula A "benne" sz�t ki is hagytam, de egyel�re m�g pirossal (V�ltozatok k�vet�se a Wordban) ott van, �s amikor ide bem�soltam elfelejtettem t�r�lni.

Proposed translations

19 hrs
Selected

lásd lenn

Ha fordítanom kellene ezt a mondatot, másképp és sokkal lazábban fordítanám, lektorálni viszont nem illik olyan nagy mértékben, ezért inkább megjegyzéseknek tekintsd az alábbiakat:
1. A kulcsszó a "landscape", itt "skála/paletta/sokféleség/sokrétűség/tárház stb" jelentéssel, e köré építeném a többit.
2. A "cultural" és a "corporate" egyaránt jelzői a "landscape"-nek.
3. A "corporate" ezért nem is fordítható "vállalatok"-nak, de különösen nem vonatkozhat a saját vállalatra.
Egy példa arra, hogyan fordítottam volna: ...felvillantva (Kína) kultúrájának és vállalkozókedvének/gazdaságának/gazdasági felépítésének sokrétűségét (gazdag változatosságát).

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 37 mins (2005-03-19 06:53:18 GMT)
--------------------------------------------------

Rengeteg más jó megoldás lehetséges még, ha vezérelvül a minél jobb értelmi megfelelést választja a fordító, és ezért nem köti mereven magát az eredeti szóhasználathoz és mondatszerkezethez. Ebbe még az is belefér, hogy felváltja az igei szerkezetet főnévire, és fordítva.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm. Azért választottam a te válaszod, mert jobban kifejtetted és megindokoltad a szempontjaidat. Mindamellett, ha Mohay András felteszi válaszként a "Vállalkozói környezet"-et ő vitte volna el a pálmát, mert szerintem ez fedi legjobban az angol kifejezést. Az általam lektorált mondatban ennek ellenére "vállalkozási lehetőségek"-et használtam, mint amely jobban illett az egész szöveg mondanivalójába. A "dolgozó" szó is maradt, mert egyrészt szerintem méltatlan az utóbbi időben tapasztalható mellőzése, kiszorítása; másrészt tényleg csak minimálisan akartam változtatni az eredeti fordításon."
+3
1 hr

A második- azaz a tiéd

Javaslat: Mi lenne, ha a benne szót kihagynád?
Peer comment(s):

agree juvera
54 mins
neutral Csaba Ban : a "dolgozó" kicsit idejétmúlt - legyen inkább "alkalmazott" vagy "munkatárs". Másik javaslat: ... sokszínűen bemutatva egy ...
1 hr
agree Andras Mohay (X) : Szerintem "vállalkozói környezet", pontosabban, de idétlenebbül: "vállalati környezet" jobban illene, s az előbbiben a lehetőségek gondolata is benne van
5 hrs
agree Rita Fejér : Én Andrást támogatnám a vállalkozói környezettel
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search