Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
are tendered for delivery
Greek translation:
παραδίδονται
Added to glossary by
Maria Petrocheilou
Jan 23, 2012 20:59
12 yrs ago
1 viewer *
English term
tendered for delivery
English to Greek
Law/Patents
Law: Contract(s)
purchase order
Risk of loss of the Goods shall pass to Buyer when the Goods are actually tendered for delivery.
American English legal text
"tendered for delivery" is my problem.
I would translate it as follows:
Ο κίνδυνος απώλειας των Εμπορευμάτων μεταβιβάζεται στον Αγοραστή κατά την παράδοση των Εμπορευμάτων.
A confirmation on the meaning of "tendered for delivery" by a native English speaker would be appreciated.
American English legal text
"tendered for delivery" is my problem.
I would translate it as follows:
Ο κίνδυνος απώλειας των Εμπορευμάτων μεταβιβάζεται στον Αγοραστή κατά την παράδοση των Εμπορευμάτων.
A confirmation on the meaning of "tendered for delivery" by a native English speaker would be appreciated.
Proposed translations
(Greek)
3 | έτοιμα προς παράδοση | Ioanna Karamitsa |
4 +1 | παραδίδονται για την μεταφορά τους. | Theodoros Karyotis |
Proposed translations
6 mins
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
21 mins
παραδίδονται για την μεταφορά τους.
Ο κινδυνος απωλειας ειναι του αγοραστη απο τη στιγμη που ο πωλητης παραδιδει τα εμπορευματα στον μεταφορεα.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2012-01-25 18:23:49 GMT)
--------------------------------------------------
Νομιζω οτι ειναι ξεκαθαρο απο το κειμενο οτι ο πωλητης θελει να ειναι καλυμενος σε περιπτωση που τα προϊόντα παθουν ζημια κατα τη διαρκεια της μεταφορας. Το να μεταφερεται η ευθυνη στον τελικο αγοραστη κατα τη στιγμη της παραδοσης των προϊόντων σε αυτον δεν εχει νοημα, η μαλλον ειναι αυτονοητο.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2012-01-25 18:23:49 GMT)
--------------------------------------------------
Νομιζω οτι ειναι ξεκαθαρο απο το κειμενο οτι ο πωλητης θελει να ειναι καλυμενος σε περιπτωση που τα προϊόντα παθουν ζημια κατα τη διαρκεια της μεταφορας. Το να μεταφερεται η ευθυνη στον τελικο αγοραστη κατα τη στιγμη της παραδοσης των προϊόντων σε αυτον δεν εχει νοημα, η μαλλον ειναι αυτονοητο.
Note from asker:
Γιατί "παραδίδονται για τη μεταφορά τους"; Δηλ. όταν ταξιδεύουν τα εμπορεύματα ο κίνδυνος είναι του αγοραστή. Δεν νομίζω ότι αυτό είναι σωστό. Τουλάχιστον μου φαίνεται ότι δεν προκύπτει από το λεκτικό στα αγγλικά. |
Peer comment(s):
agree |
Savvas SEIMANIDIS
: Η παρατιθέμενη πρόταση του πρωτοτύπου είναι, νομίζω, αρκετά σαφής
1 day 18 hrs
|
Something went wrong...