Glossary entry (derived from question below)
أنجليزي term or phrase:
uncritically
عربي translation:
أن نسلم بمساواة الحجاب بالقيد
Added to glossary by
Zeinab Asfour
Mar 23, 2006 14:19
18 yrs ago
1 viewer *
أنجليزي term
uncritically
أنجليزي إلى عربي
أخرى
الدين
But why should the enforced removal of the veil be considered liberating and the enforcement of the veil be considered restrictive? It is only by assuming there is a 'natural' female subjectivity (what Elizabeth Spelman calls an 'essential woman') that it is possible uncritically to equate veiling with a restriction.
Proposed translations
(عربي)
4 +1 | أن نسلم بمساواة الحجاب بالقيد | ocean2gulf |
5 +3 | بدون انتقاد، بدون احتجاج | Hassan Al-Haifi (wordforword) |
4 | بلا حرج | atef Sharia |
4 | أن نسلم بلا جدال | Hebat-Allah El Ashmawy |
Proposed translations
+1
35 دقائق
Selected
أن نسلم بمساواة الحجاب بالقيد
لكن لماذا يجب أن ننظر إلى الإجبار على خلع الحجاب على أنه تحرير والإجبار على لبس الحجاب على أنه تقييد؟ فقط إذا ما افترضنا وجود رؤية ذاتية "طبيعية" للمرأة (والتي تطلق عليها إليزابث سبيلمان اسم "جوهر المرأة") يمكننا أن نسلم بمساواة الحجاب بالقيد.
Here is the meaning of uncritically in Encarta:
accepting or approving something without analyzing or questioning it or discriminating between good and bad
Here is the meaning of uncritically in Encarta:
accepting or approving something without analyzing or questioning it or discriminating between good and bad
Peer comment(s):
agree |
Fuad Yahya
: This is the closest so far. To bring out the "uncritical" element even more, the translator can add words like دون مُساءلة after the verb نسلم
2 ساعات
|
Thank you Mr. Fuad
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much :)"
+3
6 دقائق
بدون انتقاد، بدون احتجاج
Hardly used phrase in English, but here is the suggested translation.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-03-23 14:31:32 GMT)
--------------------------------------------------
I might also add بدون حساسية. Please refer to this link for additional possibilities noting that one should use the (negative) adverb connotation.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-03-23 14:31:32 GMT)
--------------------------------------------------
I might also add بدون حساسية. Please refer to this link for additional possibilities noting that one should use the (negative) adverb connotation.
Note from asker:
Thank you very much Sir :) |
Peer comment(s):
agree |
Stephen Franke
: More-apt rendition of that original adverbial expression
19 دقائق
|
Thanks Stephen
|
|
agree |
Dikran
7 ساعات
|
Thanks Dikran
|
|
agree |
Hossam Ahmed
: I would translate it as بدون إثارة قدر كبير من الاحتجاج
9 ساعات
|
Thanks Hossam
|
45 دقائق
بلا حرج
I think this could be suitable
Note from asker:
Thank you very much Sir :) |
7 ساعات
أن نسلم بلا جدال
uncritically is without much argue
Note from asker:
Thank you very Much Heba :) |
Discussion
Much obliged everyone...