Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
exclusive variable line width configurations
Arabic translation:
خطوط متفاوتة العرض ذات تشكيلات فريدة
Added to glossary by
Fuad Yahya
Feb 22, 2003 23:49
21 yrs ago
English term
exclusive variable line width configurations
English to Arabic
Tech/Engineering
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Imaging
This technology enables exclusive variable line width configurations to be created with traditional geometric line work.
Proposed translations
(Arabic)
5 +5 | خطوط متفاوتة العرض ذات تشكيلات فريدة | Fuad Yahya |
5 | خطوط متفاوتة العرض ذات تشكيلات فريدة | Ouadoud |
4 | أنماط قصرية متغيرة لعرض الخط | Sami Khamou |
Change log
Jan 8, 2006 14:04: Fuad Yahya changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
خطوط متفاوتة العرض ذات تشكيلات فريدة
I have re-arranged the wording so that the phrase would roughly read:
lines with variable widths in exclusive configurations
I believe this what the phrase means in plain English.
"Exclusinve" means not possible to achieve with other software, so it is a unique feature in this software.
Fuad
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-23 04:11:48 (GMT)
--------------------------------------------------
Sarsam certainly has a point: Lines have a \"thickness\" or \"boldness\" rather than width (although the original uses \"width\" and it doesn\'t sound aweful in English). Going along with sarsam\'s suggestion, we can try:
متفاوتة السماكة
متفاوتة الغلاظة
متفاوتة الغِـلَظ
Thank you, sarsam.
lines with variable widths in exclusive configurations
I believe this what the phrase means in plain English.
"Exclusinve" means not possible to achieve with other software, so it is a unique feature in this software.
Fuad
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-23 04:11:48 (GMT)
--------------------------------------------------
Sarsam certainly has a point: Lines have a \"thickness\" or \"boldness\" rather than width (although the original uses \"width\" and it doesn\'t sound aweful in English). Going along with sarsam\'s suggestion, we can try:
متفاوتة السماكة
متفاوتة الغلاظة
متفاوتة الغِـلَظ
Thank you, sarsam.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
1 hr
أنماط قصرية متغيرة لعرض الخط
...
9 hrs
خطوط متفاوتة العرض ذات تشكيلات فريدة
First of all I'd like to congratulate Fuad for his trans.
For me, it's a masterpiece. It seems simple but it's full of traps & tricks!
الـسَـمْـك: هو السّقف. قال تعالى: أأنتم أشدّ خلقا أم السّماء بناها؟ رفع سمْكها فسوّاها"
القامة من كلّ شيئ
ويُطلق السّـمْك في الهندسة على اللإرتفاع (ج. سُموك)
والسّميك هم الغليظ الخشن.
As you can see, and this is probably rare in other languages, the verb, the noun and the adjective may have complete different meanings.
in calligraphy, they talk about line thickness and boldness with
عرض الخطّ
أو غلظه
so, I would vote for
خطوط متفاوتة العرض ذات تشكيلات فريدة
as Fuad suggested in the beginning
For me, it's a masterpiece. It seems simple but it's full of traps & tricks!
الـسَـمْـك: هو السّقف. قال تعالى: أأنتم أشدّ خلقا أم السّماء بناها؟ رفع سمْكها فسوّاها"
القامة من كلّ شيئ
ويُطلق السّـمْك في الهندسة على اللإرتفاع (ج. سُموك)
والسّميك هم الغليظ الخشن.
As you can see, and this is probably rare in other languages, the verb, the noun and the adjective may have complete different meanings.
in calligraphy, they talk about line thickness and boldness with
عرض الخطّ
أو غلظه
so, I would vote for
خطوط متفاوتة العرض ذات تشكيلات فريدة
as Fuad suggested in the beginning
Something went wrong...