Glossary entry

English term or phrase:

exclusive variable line width configurations

Arabic translation:

خطوط متفاوتة العرض ذات تشكيلات فريدة

Added to glossary by Fuad Yahya
Feb 22, 2003 23:49
21 yrs ago
English term

exclusive variable line width configurations

English to Arabic Tech/Engineering Photography/Imaging (& Graphic Arts) Imaging
This technology enables exclusive variable line width configurations to be created with traditional geometric line work.
Change log

Jan 8, 2006 14:04: Fuad Yahya changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

خطوط متفاوتة العرض ذات تشكيلات فريدة

I have re-arranged the wording so that the phrase would roughly read:

lines with variable widths in exclusive configurations

I believe this what the phrase means in plain English.

"Exclusinve" means not possible to achieve with other software, so it is a unique feature in this software.


Fuad

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-23 04:11:48 (GMT)
--------------------------------------------------

Sarsam certainly has a point: Lines have a \"thickness\" or \"boldness\" rather than width (although the original uses \"width\" and it doesn\'t sound aweful in English). Going along with sarsam\'s suggestion, we can try:

متفاوتة السماكة

متفاوتة الغلاظة

متفاوتة الغِـلَظ

Thank you, sarsam.
Peer comment(s):

agree sarsam : مع استبدال العرض بكلمة "السمك"
2 hrs
Al-Munjid lists the transitive verb سمَّك and the adjective سميك, but no noun. Al-Mawrid lists the noun سماكة. I grew up with غليظ and only knew سميك as I got exposed to other dialects. It is probably standard now, but I wonder about the noun form.
agree Saleh Ayyub
5 hrs
agree Shog Imas : The best is:متفاوتة العرض
6 hrs
agree Awad Balaish
14 hrs
agree Dikran
3 days 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
1 hr

أنماط قصرية متغيرة لعرض الخط

...
Something went wrong...
9 hrs

خطوط متفاوتة العرض ذات تشكيلات فريدة

First of all I'd like to congratulate Fuad for his trans.

For me, it's a masterpiece. It seems simple but it's full of traps & tricks!

الـسَـمْـك: هو السّقف. قال تعالى: أأنتم أشدّ خلقا أم السّماء بناها؟ رفع سمْكها فسوّاها"
القامة من كلّ شيئ
ويُطلق السّـمْك في الهندسة على اللإرتفاع (ج. سُموك)

والسّميك هم الغليظ الخشن.

As you can see, and this is probably rare in other languages, the verb, the noun and the adjective may have complete different meanings.

in calligraphy, they talk about line thickness and boldness with
عرض الخطّ
أو غلظه

so, I would vote for

خطوط متفاوتة العرض ذات تشكيلات فريدة

as Fuad suggested in the beginning
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search