Glossary entry

English term or phrase:

core survival

Arabic translation:

جوهر البقاء

Added to glossary by Assem Mazloum
Sep 26, 2007 20:38
16 yrs ago
5 viewers *
English term

core survival

English to Arabic Social Sciences Education / Pedagogy
The problem of substance abuse in the Arab World represent a major challenge to its sustainable growth and core survival.
Change log

Oct 1, 2007 11:52: zkt changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/677912">zkt's</a> old entry - "core survival"" to ""لنموه المستدام وجوهر بقائه""

Oct 1, 2007 11:59: Assem Mazloum changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/677912">zkt's</a> old entry - "core survival"" to ""جوهر البقاء""

Oct 1, 2007 12:10: Assem Mazloum changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/726445">Assem Mazloum's</a> old entry - "core survival"" to ""جوهر البقاء""

Discussion

Mohammed Abu-Risha Sep 29, 2007:
Since the word "core" in my view is used for emphasis, we have to consider any expression/word in Arabic that performs the same rhetorical function. يشكل اساءة استخدام العقاقير في الوطن العربي تحديا رئيسيا لديمومة نموه بل أنه يؤثر على بقائه ايضا.
Assem Mazloum Sep 27, 2007:
الترجمة التي قدمتها تعنى بالعالم العربي ولم تعني قط عكس ذلك
Assem Mazloum Sep 27, 2007:
in another way: represent a major challenge to the Arab World sustainable growth and core survival.
Ali Alawadi Sep 27, 2007:
في كلمة "بقائه" يخص تحديداً البعد الديموجرافي أو السكاني
ولا تخص "بقاء" مشكلة الإدمان الجوهري كما فهمت من إجابتك
شكراً جزيلاً
Ali Alawadi Sep 27, 2007:
أخي الكريم عاصم.. لنتفق أولا على أن تعليقي لا يقصدك في شخصك
ثانياً... الجملة تجري على نحو
تمثل مشكلة الإدمان تحدياً خطيراً لنمو العالم العربي المستدام وبقائه
وكلمة "بقاء" هنا تعود على العالم العربي أي أن الحديث

Proposed translations

+4
4 mins
Selected

النمو المستدام وأساس أو جوهر بقاءه

هكذا أفسرها يا زينة

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-09-26 20:43:57 GMT)
--------------------------------------------------

نموه المستدام وجوهر أو أساس بقاءه
Peer comment(s):

agree Sayed Moustafa talawy : agree ya Assem good shot
30 mins
Thank you Sayed
neutral Mohammed Mousa : لا تعليق لي على الترجمة، ولكن من الناحية النحوية فالصحيح أن نقول أساس بقائه وليس أساس بقاءه لأن الاسم المدود هنا مضاف إليه فلذلك يكتب بهمزة على نبرة
31 mins
لديك أي ملاحظة عدا الخطأ وشكراً على الملاحظة
agree Amira Abdallah
1 hr
thank you Amira
agree Ammar Mahmood
8 hrs
thank you Ammar
agree Ali Alawadi : Dear Assem, I agree to the word "جوهر بقائه" if you mean جوهر بقاء النمو المستدام. Perhaps in the beginning, I got your point the other way round.
12 hrs
Hi Ali, sorry, أنت مخطىء في تفسير الجملة والمعنى هنا ليس " نمو الإدمان المستدام كما ذكرت لأن كلمة ساستينأبل تعني الدعم الدائم والطويل للنمو الإقتصادي مثلاً من هنا أتت الترجمة: المستدام
neutral Mohammed Abu-Risha : لا نستطيع هنا أن نقول "النمو المستدام" فواضح من أن عملية النمو جارية ولمناها قد تتزعزع. لذلك أفضل أن نقول أن هنالك تحديا ل" ديمومة النمو".
2 days 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all for your contributions"
+2
2 hrs

المحافظة على الذات

المحافظة على النفس
Agriculture is the core survival strategy for the majority of rural households threatened by humanitarian crises.
core survival instincts


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-09-27 03:36:57 GMT)
--------------------------------------------------

يبدو أن النص يتعرض لأمرين أحدهما النمو المستدام الذي لا يحتاج للتأكيد على بقاءه طالماً أنه مستدام والأرجح أن النص يشير إلى صفة أخري مكملة هي المحافظة على الذات ولعل الأمثلة الواردة تشير إلى ذلك خصوصاً
Core survival instincts
والله أعلم
Note from asker:
شكرًا شاذلي، أعتقد أن المقابل الذي اقترحته صحيح ولكنه لا يناسب السياق في النص عندي
Peer comment(s):

neutral Assem Mazloum : and how'd the translation be in this case?...الأخ علي مخطىء, ما القصد بالإدمان المستدام؟!!!! أعتقد أنه تسرع في الإجابة وعليه الانتباه أكثر
4 mins
Thanks a lot. Please see above feedback.
agree Ali Alawadi : أعتقد أن العبارة تشير إلى أن الإدمان يمثل تحدياً للنمو المستدام و جوهر بقاء العالم العربي/جوهر بقاء هذا النمو (في إشارة للبعد الديموجرافي أو الفرد )
9 hrs
agree Yaser Suleiman : نعم أتفق مع هذا الرأي
10 hrs
Something went wrong...
2 days 3 hrs

البقاء

I chose to omit the word "core", which seems to me just added for emphasis. Otherwise, it should be something like البقاء الجوهري, which I think makes no sense in Arabic.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2007-09-29 00:26:35 GMT)
--------------------------------------------------

To pick on the comments of other colleagues, I think we can sue such words as اساسا to achieve the same rhetorical effect of the word "core": ..تحديا لديمومة نموه ولبقائه أساسا .
Peer comment(s):

neutral Assem Mazloum : look for the translation of "sustainable growth "
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search