Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
core survival
Arabic translation:
جوهر البقاء
English term
core survival
4 +4 | النمو المستدام وأساس أو جوهر بقاءه | Assem Mazloum |
4 | البقاء | Mohammed Abu-Risha |
1 +2 | المحافظة على الذات | Shazly |
Oct 1, 2007 11:52: zkt changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/677912">zkt's</a> old entry - "core survival"" to ""لنموه المستدام وجوهر بقائه""
Oct 1, 2007 11:59: Assem Mazloum changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/677912">zkt's</a> old entry - "core survival"" to ""جوهر البقاء""
Oct 1, 2007 12:10: Assem Mazloum changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/726445">Assem Mazloum's</a> old entry - "core survival"" to ""جوهر البقاء""
Proposed translations
النمو المستدام وأساس أو جوهر بقاءه
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-09-26 20:43:57 GMT)
--------------------------------------------------
نموه المستدام وجوهر أو أساس بقاءه
agree |
Sayed Moustafa talawy
: agree ya Assem good shot
30 mins
|
Thank you Sayed
|
|
neutral |
Mohammed Mousa
: لا تعليق لي على الترجمة، ولكن من الناحية النحوية فالصحيح أن نقول أساس بقائه وليس أساس بقاءه لأن الاسم المدود هنا مضاف إليه فلذلك يكتب بهمزة على نبرة
31 mins
|
لديك أي ملاحظة عدا الخطأ وشكراً على الملاحظة
|
|
agree |
Amira Abdallah
1 hr
|
thank you Amira
|
|
agree |
Ammar Mahmood
8 hrs
|
thank you Ammar
|
|
agree |
Ali Alawadi
: Dear Assem, I agree to the word "جوهر بقائه" if you mean جوهر بقاء النمو المستدام. Perhaps in the beginning, I got your point the other way round.
12 hrs
|
Hi Ali, sorry, أنت مخطىء في تفسير الجملة والمعنى هنا ليس " نمو الإدمان المستدام كما ذكرت لأن كلمة ساستينأبل تعني الدعم الدائم والطويل للنمو الإقتصادي مثلاً من هنا أتت الترجمة: المستدام
|
|
neutral |
Mohammed Abu-Risha
: لا نستطيع هنا أن نقول "النمو المستدام" فواضح من أن عملية النمو جارية ولمناها قد تتزعزع. لذلك أفضل أن نقول أن هنالك تحديا ل" ديمومة النمو".
2 days 3 hrs
|
المحافظة على الذات
Agriculture is the core survival strategy for the majority of rural households threatened by humanitarian crises.
core survival instincts
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-09-27 03:36:57 GMT)
--------------------------------------------------
يبدو أن النص يتعرض لأمرين أحدهما النمو المستدام الذي لا يحتاج للتأكيد على بقاءه طالماً أنه مستدام والأرجح أن النص يشير إلى صفة أخري مكملة هي المحافظة على الذات ولعل الأمثلة الواردة تشير إلى ذلك خصوصاً
Core survival instincts
والله أعلم
شكرًا شاذلي، أعتقد أن المقابل الذي اقترحته صحيح ولكنه لا يناسب السياق في النص عندي |
neutral |
Assem Mazloum
: and how'd the translation be in this case?...الأخ علي مخطىء, ما القصد بالإدمان المستدام؟!!!! أعتقد أنه تسرع في الإجابة وعليه الانتباه أكثر
4 mins
|
Thanks a lot. Please see above feedback.
|
|
agree |
Ali Alawadi
: أعتقد أن العبارة تشير إلى أن الإدمان يمثل تحدياً للنمو المستدام و جوهر بقاء العالم العربي/جوهر بقاء هذا النمو (في إشارة للبعد الديموجرافي أو الفرد )
9 hrs
|
agree |
Yaser Suleiman
: نعم أتفق مع هذا الرأي
10 hrs
|
البقاء
--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2007-09-29 00:26:35 GMT)
--------------------------------------------------
To pick on the comments of other colleagues, I think we can sue such words as اساسا to achieve the same rhetorical effect of the word "core": ..تحديا لديمومة نموه ولبقائه أساسا .
Discussion
ولا تخص "بقاء" مشكلة الإدمان الجوهري كما فهمت من إجابتك
شكراً جزيلاً
ثانياً... الجملة تجري على نحو
تمثل مشكلة الإدمان تحدياً خطيراً لنمو العالم العربي المستدام وبقائه
وكلمة "بقاء" هنا تعود على العالم العربي أي أن الحديث