Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
A cult person
Arabic translation:
معبود/أثير
Added to glossary by
Ali Al awadi
Sep 23, 2006 15:38
17 yrs ago
1 viewer *
English term
A cult person
English to Arabic
Other
Art, Arts & Crafts, Painting
Biography
I know what that means, but found no accurate translation in Arabic
Proposed translations
(Arabic)
3 +1 | معبود/أثير | Ali Al awadi |
5 | محبوب لدرجة كبيرة | Jihad Saffouri |
3 | معشوق | Alexander Yeltsov |
2 | شخص معجب إلى درجة العبادة | Zeinab Asfour |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
معبود/أثير
Hello Fayez
About the word "cult" it comes followed by a noun like actor,person, singer or writer..It means a figure who is extremely admired and idolized
ex. a cult hero
The cult of youth
The word cult has two translations
معبود / أثير
It is the context which shows the right option
For example, if the context is about a group of fanatics, it is better to use "معبود"
شكسبير هو معبود كُتاب الدراما المسرحية
و لا تخشى استعمال كلمة "معبود" فهي لا تعني "رب" كما نعتقد و إنما تعني الإعجاب الشديد بشخص ، أى تستخدم بشكل استعاري فقط لا أكثر
But if the context is a bout an actor or a singer who has some normal rather that fanatic admirers, you can use "أثير"
عبد الحليم حافظ أثير الشباب
و كلمة أثير صحيحة لغويا و هي تعني شخصا تفضله و تؤثره على غيره /أي الإيثار أو التفضيل
But also note
Both معبود و أثير can be used interchangeably
I hope my translation is helpful..
Regards
About the word "cult" it comes followed by a noun like actor,person, singer or writer..It means a figure who is extremely admired and idolized
ex. a cult hero
The cult of youth
The word cult has two translations
معبود / أثير
It is the context which shows the right option
For example, if the context is about a group of fanatics, it is better to use "معبود"
شكسبير هو معبود كُتاب الدراما المسرحية
و لا تخشى استعمال كلمة "معبود" فهي لا تعني "رب" كما نعتقد و إنما تعني الإعجاب الشديد بشخص ، أى تستخدم بشكل استعاري فقط لا أكثر
But if the context is a bout an actor or a singer who has some normal rather that fanatic admirers, you can use "أثير"
عبد الحليم حافظ أثير الشباب
و كلمة أثير صحيحة لغويا و هي تعني شخصا تفضله و تؤثره على غيره /أي الإيثار أو التفضيل
But also note
Both معبود و أثير can be used interchangeably
I hope my translation is helpful..
Regards
Reference:
http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=1861601866
Peer comment(s):
agree |
Anis Farhat
: معبود
22 hrs
|
Thanks a lot Anishappy. But i think this question has already been closed. Regards
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
24 mins
معشوق
Regards!
44 mins
شخص معجب إلى درجة العبادة
I can't figure out here, is this person loved by a group of people: شخص معجب من قبل الناس
or is he a part of the group:
شخص ينتمي إلى جماعة من المعجبين
Cult:
عبادة
إعجاب يقارب العباد
جماعة من المعجبين
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2006-09-23 16:26:56 GMT)
--------------------------------------------------
Of course with a ضمة on the ميم
or is he a part of the group:
شخص ينتمي إلى جماعة من المعجبين
Cult:
عبادة
إعجاب يقارب العباد
جماعة من المعجبين
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2006-09-23 16:26:56 GMT)
--------------------------------------------------
Of course with a ضمة on the ميم
136 days
محبوب لدرجة كبيرة
fits the context
Discussion