Glossary entry (derived from question below)
Chinese term or phrase:
对外高调开盘
English translation:
make high-profile debut on the market
Added to glossary by
Denyce Seow
Apr 6, 2007 06:38
17 yrs ago
Chinese term
对外高调开盘
Chinese to English
Other
Real Estate
停工两年的森豪公寓突然对外高调开盘
Proposed translations
+3
23 mins
Selected
make high-profile debut on the market/ put up for sales in a high-profile manner
my try!
Peer comment(s):
agree |
Huijun Suo
: is put up (或 opens) for sale (not sales) in a high-profile manner 更好一些。
18 mins
|
Thanks for the suggestion.
|
|
agree |
licullen
8 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
isahuang
15 hrs
|
Thanks
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, everyone."
13 mins
opening trading to the pubic at high price
Just for your reference.
7 hrs
was launched to the public in a high-profile way
A humble try: ShenHao Flat was suddenly launched to the public in a high-profile way.
开盘 launch
eg.From Jan 1st to Mar 15th of 2004, there were seven projects
launched, mainly located in Hexi and Nankai. 2004 年1 月1 日至3 月15 日,主要有7 个项目开盘,集中在河西区和南开区。
开盘 launch
eg.From Jan 1st to Mar 15th of 2004, there were seven projects
launched, mainly located in Hexi and Nankai. 2004 年1 月1 日至3 月15 日,主要有7 个项目开盘,集中在河西区和南开区。
Discussion
同时,一般开盘时都会有一个开盘价 ......
因此我觉得 用 market launch 比较保险。
开盘这个词没有很确切的定义,在业内,一般来说,基本上的意思就是推出新的房源、公开接受认购。但是开盘不一定是封顶,也不一定是对外发售,公开接受预订就可以叫做开盘了。公开对外发售一般要获得商品房预销售许可证,但是开盘时的房子并不一定已经获得预售许可证。