Glossary entry

Chinese term or phrase:

天涯共此时

English translation:

The moment is echoed far and apart

Added to glossary by jyuan_us
May 28, 2008 00:14
15 yrs ago
2 viewers *
Chinese term
Change log

Jun 3, 2008 09:44: jyuan_us Created KOG entry

Discussion

jyuan_us (asker) May 28, 2008:
每個人的譯文都非常好﹐我是弄不出來的﹐區別僅僅在於風格。把靜謐的月夜幻化成聲音﹐產生了此時無聲勝有聲得境界﹐ 我認為很有創意。也許這個譯文得意境超過了原詩的意境﹐ 雖然對於一些理論家來說這樣做可能屬於OVER-TRANSALTION。

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

The moment is echoed far and apart

我查过的不少参考翻译都把“共此时”翻成了类似于“share the moonlight”或是"moon shines across the earth"之类与月亮有关的话。我认为诗的上句已经有月了,下句谈的应该是诗人应月而生的一种与远方友人 神交的冲动,如果再停留在月光之上似乎有点不妥。
Peer comment(s):

agree Bin Tiede (X)
11 hrs
neutral chica nueva : echo = 1 回声;回音; 产生回声 2 重复(他人的话);附和 (朗文进阶词典)
15 hrs
agree MinnieHuyang
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
19 mins

We gaze on it far, far apart.

FYI!
Peer comment(s):

agree Jason Ma
2 hrs
Thanks, Jason!
Something went wrong...
3 hrs

Oceans apart, we gazed at the bright moon which rose across the sea

天涯共此时
海上生明月
Oceans apart, we gazed at the bright moon
which rose across the sea



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-05-28 03:23:17 GMT)
--------------------------------------------------

斗胆试译,请不要见笑。
Something went wrong...
3 hrs

sharing the same point in time though we are far apart

直譯
Something went wrong...
5 hrs

We are far apart but heart to heart sharing the same moon up there

供参考
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search