Glossary entry

Chinese term or phrase:

江湖

English translation:

Jianghu, the underground world of wandering fighters

Added to glossary by Ocean520
Dec 13, 2007 15:58
16 yrs ago
1 viewer *
Chinese term

江湖

Chinese to English Art/Literary Poetry & Literature
How to translate "江湖"?
(such as 重出"江湖"、"江湖"夜雨十年燈、"江湖"險惡)
Can any one offer some suggestions ?
ps. I just checked kudoz data and I knew that someone had raised this question before, however, I would like to hear more opinions.
Thank you for your kindly help in advance.
Change log

Feb 20, 2008 08:13: Ocean520 Created KOG entry

Discussion

Ocean520 (asker) Dec 17, 2007:
Thanks for everyone's help. Your suggestions offer different alternative ways to think about this term. Espcail thanks to bestonlyfan, thanks for your kindly help.
Ocean520 (asker) Dec 15, 2007:
Thanks for sharing the information, Mr. Ma. It seems this term gives a lot of headaches to many translators. : D
Jason Ma Dec 14, 2007:
Previously, we had a heated discussion on this term which might interest you.
http://chi.proz.com/kudoz/1891066
http://chi.proz.com/kudoz/1154777
Ocean520 (asker) Dec 14, 2007:
I am not sure about the trans is ok or not, or is there any better way to tans this term.

"mundane" in English seems mean "ordinary, with nothing exciting or unusal in it; uninteresting?" I checked this term on Longman Dictionary of American English, it has this definition.
Ocean520 (asker) Dec 14, 2007:
more information regarding the content Thanks for everyone's answer. I would like to offer more information regarding the content.
This term is from a book title "江湖在哪裡"
I translated it as "Where is Zorro?" or " Where is the Super Hero?"
Below is part of the introduction to the book:
This book was written in a lyrical tone that is full of feeling to describe the history and problems of Taiwan agriculture. The author mixed her experiences growing-up, the policies of agriculture over the years, the political environment, the international situation and a related inccident—the white rice bomb in which a young man tried to use a pseudo bomb to raise the public’s attention to the farmers’ difficulties -- and then under poetic writing, illustrates here the modern societal problems from not being close to the earth, not having feelings toward culture.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Jianghu, the underground world of wandering fighters

I would leave this term as "Jianghu" and then describe it as I have above in the first instance it is used in your translation. In Jin Yong's and Gu Long's novels, this term is used often, as in movies like "Crouching Tiger Hidden Dragon" and "Once Upon a Time in China."
Peer comment(s):

agree orientalhorizon : normally only in the action books and movies.
14 hrs
thanks for the note!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for the answer. I think maybe this term could be like "kung Fu" or "Feng Shui", just translate it phonetically."
37 mins

underground world

重出"江湖"、"江湖"夜雨十年燈、"江湖"險惡
all seem to have something to do with clandestine organizations
Something went wrong...
+3
4 hrs

mundane world

江湖应该就是指世俗的世界,只是在武侠小说中特定为“江湖”这个词,所以mundane world应该就可以了。。。

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-12-14 14:18:51 GMT)
--------------------------------------------------

根据freelance522的进一步解释,我觉得是介绍特殊时代的一段社会生活,所以不知道这样翻译可不可以“where is the way of life”。我看过一部美国的老电影,the way of xxxx,讲的就是一个出狱的人如何在社会上打杀的,你可以借鉴一下。。。
Peer comment(s):

agree happycow
5 hrs
thanks a lot:)
agree Malcolm Mayfield
7 hrs
thanks a lot:)
agree orientalhorizon : most of the time, yes.
11 hrs
thanks a lot:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search