Glossary entry (derived from question below)
Chinese汉语 term or phrase:
多A些
English英语 translation:
do more A (verb construction)
Chinese汉语 term
多帶些美金 (2/4)
Second Attempt: Taking US dollars when you travel abroad can come in handy. Take as many as you like.
Now that I have a better idea of what I translated, I can ask more detailed, and perhaps more useful questions. After you have answered these, I will respond thoroughly to all four.
Question Two: In the sentence part 多帶些美金利便些 what, in a literal sense, does the phrase 多帶些美金 mean? Does it mean"take more US dollars"?
Question Three: Recalling that the word 些 need not always be translated, the word does appear twice in the same sentence part. If I remember correctly, the phrase 多A些 is a standard pattern. But, what about the second appearance of 些 in the phrase 利便些?What role, if any, does the word play here?
Does it mean "somewhat useful", "more useful", or is it just a place holder that helps the first part of the sentence to flow? By way of example, does the pattern 多A些BC些, whereC些 serves as a predicate adjective describing the nominalized verb phrase 多A些B, exist? If so, can you think of, and provide other examples?
Question Four: Similarly, in the third part of the sentence does the clause 你喜歡帶多少便帶多少 correspond to a standard pattern, say 「A喜歡B多少便B多少」. If so, could you please provide other examples?
http://homepage.mac.com/moogoonghwa/tsongkit/contents.html#p...
Warning: In order to provide ProZ.com users with the best glossary entries possible, more than one question for the same entry will be asked from time to time. Please keep in mind when responding that you will be graded on your responses to ALL questions asked.
3 +1 | take along more U. S. currency | wherestip |
4 | Carry ample cash/US-Dollar with you! | Philip Tang |
Non-PRO (1): IC --
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
take along more U. S. currency
多买些 means to buy more in quantity.
多看些电视 means to watch more television.
多学些手艺 means to learn more handicraft
Carry ample cash/US-Dollar with you!
When you come right down to it, it simply means 'make sure you don't run out of CASH while you are travelling abroad!'
In other word, it simply means 'carry enough/plenty of CASH (US-DOLLAR) with you'
Something went wrong...