Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Licence agreement (for use of a building)
French translation:
contrat de mise à disposition; convention d'occupation précaire
English term
Licence agreement (for use of a building)
(b) The Licensee has approached the Licensor to use and occupy the Clubhouse on license for use as offices and the Licensor has agreed to grant the license to the Licensee.
(c) The Licensor is providing the license to use and occupy the Clubhouse to the Licensee on the following terms and conditions as agreed between the Parties.
4 +2 | contrat de mise à disposition (E&W) | Adrian MM. |
Dec 12, 2023 05:57: Richard Vranch changed "Field (write-in)" from "(none)" to "prêt à usage ?"
Dec 12, 2023 06:00: Barbara Carrara changed "Language pair" from "French to English" to "English to French"
Dec 12, 2023 06:00: Richard Vranch changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"
Dec 12, 2023 09:40: Adrian MM. changed "Language pair" from "French to English" to "English to French"
Dec 13, 2023 00:42: AllegroTrans changed "Field (write-in)" from "prêt à usage ?" to "license for use"
Dec 13, 2023 21:35: Adrian MM. changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1357892">Richard Vranch's</a> old entry - "Licence agreement (for use of a building)"" to ""contrat de mise à disposition""
Proposed translations
contrat de mise à disposition (E&W)
Otherwise, it may be worth studying rather than perfunctorily perusing, as overcharged by UK Solicitors, so reading *carefully* - the English case of Street v Mountford (1985) that comes up in just about every UK land law exam paper and nervously discussed in an initial post-mortem outside the Uni. exam hall.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs (2023-12-13 20:26:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
to asker's (good) question: blow me down ! prêt à usage IS used for real estate, though I normally associate such loan with 1. a 'commodatum' as a gratuitous (free-of-charge) bailment of goods & chattels 2. hence, I'm running scared of 'location à titre gratuit' 3. the charge for a licence agreement in E&W is called a licence *payment*, thereby wholly avoiding and eschewing any connotation of rent for a bona fide tenancy or letting 4. mesne (pronounced 'meanie') profits - again, not lawful rent - in Brit. Comm. countries are used for the token payment made by squatters or - from my recollection of earnest conveyancing studies & practice from half a century ago made by #purchasers# to vendors, (since 1980 called sellers) by #buyers# in possession of real estate (land incl. buildings) between contract fo sale & conveyancing completion, and now known as 'interest payable' as per the Law Society's (Solicitors' Body) Standard - prev. National - Conds. of Sales of (Real) Property.
https://www.seloger.com/mettre-en-location/modeles-lettres-c...
Street v Mountford (1985) UKHL 4 is a significant decision in English property law that clarified the distinction between a tenancy agreement and a licence agreement.
http://www.proz.com/kudoz/french-to-english/real-estate/7160695-contrat-de-mise-à-disposition.html
Thanks Adrian! Yeah, I’d taken into account the case you cited. That’s why I wanted to be careful with any potential lease confusion! What do you think about “prêt à usage” tout simplement? |
agree |
AllegroTrans
: Yes but without (E&W) because that messes up the glossary entry and ProZ asks you not to do this
3 hrs
|
thanks, but the only problem - as initmated - is that 'property licence agreement' is Anglocentric.
|
|
agree |
Anastasia Kalantzi
2 days 11 hrs
|
Discussion
Le Permettant est le propriétaire du bien situé à (…) et décrit à l’annexe A, ci-après désigné le « Clubhouse ».
Le Permissionnaire a demandé au Permettant l’autorisation d’utiliser et d’occuper le Clubhouse en tant que bureaux et le Permettant a consenti cette autorisation au Permissionnaire.
Le Permettant donne au Permissionnaire l’autorisation d’utiliser et d’occuper le Clubhouse aux conditions suivantes convenues entre les Parties.
Note: Bien qu'ils soient reconnus en France, le terme club-house et les variantes club house, clubhouse sont à déconseiller pour ne pas nuire à l'implantation du terme pavillon. (...) en effet, ce terme correspond davantage à la notion de « bâtiment offrant divers services »... - GDT
VEDETTE: licence (n.) [4] (permission)
TERMES DE BASE: license (n.) [1] (to own, use or do something) (88181), licence (n.)
SOURCE 1: Megarry, R., et Wade, H. W. R., The Law of Real Property,..
SOURCE 2: Concise (A) Dictionary of Law, Oxford...
MATIÈRE: occupiers' liability
TEXTES JUSTIFICATIFS (VEDETTE)
A licence is a permission given by the occupier of land which allows the licensee to do some act which would otherwise be a trespass, e.g., to lodge in his house ((...)).
Autorisation, rémunérée ou non, d'une personne, le permettant, la permettante, à une autre personne, le permissionnaire, d'entrer dans le bien-fonds de la première.
https://www.juriterm.ca/
Isn't this just a rental/lease agreement? Or is this a 'loan for use' (as in free concession), as your FR rendition of 'prêt à usage' in the title seems to suggest? If that's the case, you need to expand on your context info.
Would you mind closing the 14 (fourteen!) questions that are still open, some dating back to 2013! Please note that questions that did not receive any answers still need to be closed. Not to mention those that did.
Thank you.