Jun 7, 2023 15:37
12 mos ago
32 viewers *
English term

disruptor brand

English to German Bus/Financial Business/Commerce (general)
Technology has made it easier than ever to set up an online shop and market to customers, as the rise of direct-to-consumer disruptor brands has shown in recent years.

Proposed translations

+2
6 hrs
Selected

disruptive (Direktvertriebs-)Marke

Bei "DIRECT-TO-CONSUMER disruptor brands" geht es nicht um Unternehmen, sondern tatsächlich um die direkt vertriebenen Marken.
Example sentence:

Globale und disruptive Marken, die ihr digitales Kundenerlebnis verbessern möchten, ...

D2C, auch direct-to-consumer oder Direktvertrieb, ist eine Art des Online Handels, der direkt vom Hersteller zum Endkunden stattfindet. Es gibt also keine Zwischenhändler, die die Produkte bewerben oder vertreiben.

Peer comment(s):

agree Sebastian Witte
10 hrs
Danke!
neutral Zea_Mays : Nee, das ist nur schlecht übersetzt. Wie sollte z. B. eine Marke, also ein Handelsname (wie etwa Milka), das eigene digitale Kundenerlebnis verbessern? Marken können nichts "tun". Im Englischen ist mit "Brand" meistens ein Unternehmen gemeint. / Hab ich.
15 hrs
ein Unternehmen wird nicht direkt vertrieben, bitte lies den O-Text - schlechte Übersetzung von was?
agree Expertlang : ok, vor allem, da Direktvertriebs- gut eingebaut wurde
1 day 19 hrs
Vielen Dank!
neutral dkfmmuc : Der Begriff Direktvertrieb ist meines Erachtens im deutschsprachigen Raum... na ja ... etwas verbrannt. Seit den Diskussionen um ein börsennotiertes Unternehmen und ob dessen "Firmenname"-Verkaufsparties überhaupt noch wirken. Fachlich richtig aber emotio
2 days 16 hrs
mag sein, war zwar hier nicht gefragt, ist aber meiner Meinung nach wichtig, um den Begriff "brand" zu interpretieren
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
15 mins

aufsteigende Marken

-
Peer comment(s):

neutral Edith Kelly : dem kann ich leider nicht folgen, schon garnicht ohne Referenzen und CL 4, dies ist eine freundliche Nachricht und brauche keine bissige Antwort, nur weil ich nicht zustimme
59 mins
nicht im Duden
agree Expertlang : gefällt mir eigentlich ganz gut, keine wörtliche Übersetzung, hätte eher CL3 dafür gewählt
2 days 1 hr
merci
Something went wrong...
+1
1 hr

Disruptor-Marke

Peer comment(s):

neutral Zea_Mays : Das ergibt gerade mal 8 Google-Treffer ... bei einem "eingebürgerten" Begriff sollten es dann doch ein paar mehr sein.
2 hrs
agree Regina Eichstaedter : https://beloved-brands.com/disruptor-challenger/
4 hrs
Something went wrong...
+2
3 hrs

disruptive Unternehmen / Unternehmen mit disruptivem Geschäftsmodell

"Brand" wird in sehr vielen Fällen im Sinne von "Unternehmen" und nicht von "Marke" verwendet.

"Was sind eigentlich disruptive Unternehmen? "
https://www.schmalen-online.de/oer_Materialien_5.html

"Welche Geschäftsmodelle und Unternehmen sind derzeit die disruptivsten?"
https://kpmg.com/de/de/home/themen/2020/01/disruptive-untern...


--------------------------------------------------
Note added at 13 Tage (2023-06-21 08:08:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Welcher Begriff wurde nun von der Fragestellerin verwendet?
Es ist nicht zielführend, der Automatik die Auswahl der Antwort zu überlassen und dadurch jene in die Irre zu führen, die zukünftig nach einem ähnlichen Begriff suchen.
Peer comment(s):

agree Steffen Walter
1 hr
Danke Steffen!
neutral Regina Eichstaedter : disruptive Unternehmen werden nicht direkt vertrieben
18 hrs
das ist ja auch nicht gemeint, sondern Unternehmen mit disruptivem DtC-Geschäftsmodell bzw. Direktvertrieb. / Der O-Satz ist in typischem "Sag-möglichst-alles-mit-möglichst-wenigen-Worten"-Englisch geschrieben.
agree Björn Vrooman : D2C-Pioniere bei CNBC u.a.: Warby Parker, Stitch Fix, FIGS, Allbirds; originäre "disruptor brands" lt. Marketing-Webseite: Facebook, Amazon, Apple, Netflix, Google. Alles Firmen (mit disruptiven Geschäftsmodellen, die sich direkt an Endkunden richten).
3 days 1 hr
Danke Björn! Das Problem scheint hier wirklich der Begriff "brand" zu sein. Wird leider häufig wörtlich genommen und entsprechend übersetzt.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search