Aug 6, 2022 07:49
1 yr ago
41 viewers *
English term
Grace/ Majesty/ Highness
English
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Issawa Folklore
Hello everyone. I'm translating a Music. The singer is parasing a female character. She is the daughter of a ruler.
Which title should we choose while praisng her?
Is it:
Dear/Your Majesty
Dear/Your Highness
Dear/Your Grace
Or feel free to suggest yours, please.
Thank you in adavance for your help.
Which title should we choose while praisng her?
Is it:
Dear/Your Majesty
Dear/Your Highness
Dear/Your Grace
Or feel free to suggest yours, please.
Thank you in adavance for your help.
Responses
4 | Lalla | Yvonne Gallagher |
4 +2 | Dear princess + name | Kiet Bach |
3 | Majesty | Bashiqa |
Responses
1 day 4 hrs
Selected
Lalla
I see no problem keeping "Lalla" since there is no equivalent in English that will fit this context.
The ref posted by Arabic & More posted here again
https://en.wikipedia.org/wiki/Lalla_(title)
shows this is an honorific probably something like Her Royal Highness (HRH) Princess Anne but clearly this is not going to work here in this context even if changing it to a direct Your Royal Highness as it is just too formal.
So I would keep Lalla with the name as in the examples given of royal wo,men in the reference. Irt migh be possiblew to aclarify she is a princess elsewhere in the text but it doesn'd fit here unless in line 20
Line 20 (as Phil has pointed out) needs to be changed from "oh dear" to Dearest (princess/one/lady), you have possessed our hearts (OR keep it present tense "possess our hearts")
and line 21 perhaps should be "heal" rather than "cure"?
Line 31 looks strange also.
I think someone who is fluent in both languages is needed here and certainly a native English speaker, conversant with the cultures of both source and target text audiences is needed to proof it all
Lyrics:
Dear] Lalla, Malika
The heart healer
00:11
Dear beauty
00:14
Oh dear lover
00:17
Dear Lalla, Malika
00:20
Oh dear, you have possessed [our] hearts.
00:23
And you cure them
00:26
Dear Lalla, my love is yours
00:29
Oh daughter of Moulay Idris
00:31
Who has a feather turban
....
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs (2022-08-07 12:50:18 GMT)
--------------------------------------------------
oops sorry! Text seems to have been skewed a bit:
wo,men in the reference. Irt migh be possiblew to aclarify she
should be
women in the reference. It might be possible to clarify she
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 15 hrs (2022-08-09 23:41:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Glad to help.
The ref posted by Arabic & More posted here again
https://en.wikipedia.org/wiki/Lalla_(title)
shows this is an honorific probably something like Her Royal Highness (HRH) Princess Anne but clearly this is not going to work here in this context even if changing it to a direct Your Royal Highness as it is just too formal.
So I would keep Lalla with the name as in the examples given of royal wo,men in the reference. Irt migh be possiblew to aclarify she is a princess elsewhere in the text but it doesn'd fit here unless in line 20
Line 20 (as Phil has pointed out) needs to be changed from "oh dear" to Dearest (princess/one/lady), you have possessed our hearts (OR keep it present tense "possess our hearts")
and line 21 perhaps should be "heal" rather than "cure"?
Line 31 looks strange also.
I think someone who is fluent in both languages is needed here and certainly a native English speaker, conversant with the cultures of both source and target text audiences is needed to proof it all
Lyrics:
Dear] Lalla, Malika
The heart healer
00:11
Dear beauty
00:14
Oh dear lover
00:17
Dear Lalla, Malika
00:20
Oh dear, you have possessed [our] hearts.
00:23
And you cure them
00:26
Dear Lalla, my love is yours
00:29
Oh daughter of Moulay Idris
00:31
Who has a feather turban
....
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs (2022-08-07 12:50:18 GMT)
--------------------------------------------------
oops sorry! Text seems to have been skewed a bit:
wo,men in the reference. Irt migh be possiblew to aclarify she
should be
women in the reference. It might be possible to clarify she
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 15 hrs (2022-08-09 23:41:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Glad to help.
Note from asker:
Thank you, Yvonne. I can edit my translation. It was like a draft.😅 (Dear Lalla, Malika 00:08 The heart healer 00:11 O Almarania 00:14 Oh the dissolute woman 00:17 Dear Lalla, Malika 00:20 You who holds our hearts 00:23 And who can heal them 00:26 Dear Lalla, my love is yours |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Yvonne :)."
1 hr
Majesty
Morocco is a Kingdom and Majesty is usual way to address King or Queen.
+2
8 hrs
Dear princess + name
The daughter of a ruler (king, emperor, ...) is a princess.
Peer comment(s):
agree |
Arabic & More
: I think princess also sounds nice.
35 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Anastasia Kalantzi
3 hrs
|
Thank you!
|
Reference comments
23 mins
Reference:
They're definitely different in that you use them for different people! Your Grace is for dukes and duchesses; Your Majesty is for the King and Queen; Your (Royal) Highness is for princes, princesses, their spouses, etc. - https://ell.stackexchange.com/questions/114569/your-grace-yo...
Peer comments on this reference comment:
agree |
philgoddard
17 hrs
|
agree |
Anastasia Kalantzi
1 day 11 hrs
|
Discussion
Lyrics:
Dear] Lalla, Malika
The heart healer
00:11
Dear beauty
00:14
Oh dear lover
00:17
Dear Lalla, Malika
00:20
Oh dear, you have possessed [our] hearts.
00:23
And you cure them
00:26
Dear Lalla, my love is yours
00:29
Oh daughter of Moulay Idris
00:31
Who has a feather turban
....
https://en.wikipedia.org/wiki/Lalla_(title)
That doesn't mean that one cannot use it poetically when translating a song or poem. A lot depends on the overall content and presentation, how you arrange the words, etc.