Feb 2, 2021 19:51
3 yrs ago
25 viewers *
English term

American Shoulder and Elbow Surgeons Standardized Shoulder (ASES) Assessment For

English to Spanish Medical Medical (general) Medical
Hello,

An equivalent of this phrase could be:

"Primary clinical outcome will be Change in the American Shoulder and Elbow Surgeons Standardized Shoulder (ASES) Assessment Form total score."

"Formulario de evaluación del hombro estandarizado del Colegio Americano de Cirujanos de Hombro y Codo (ASES)". Or should I leave it in English?

Proposed translations

+2
33 mins
Selected

calificación total del formulario de evaluación del Colegio Americano de Cirujanos de Hombro y Codo

Hi! Since the name of this association is widely known in Spanish, I would leave it in Spanish with the acronym in brackets.

You can see that it is mentioned like that in many papers.
Peer comment(s):

agree Luis M. Sosa : Calificación total de la evaluación del Colegio.... Creo que dejaría de lado el término 'formulario', pues es posible que el lector especializado sepa que se trata de un formulario.
1 hr
agree Z-Translations Translator
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 mins

American Shoulder And Elbow Surgeons Standardized Shoulder (Ases), Calificación total del formulario

Dejaría parte en inglés.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2021-02-02 19:57:57 GMT)
--------------------------------------------------

Ups. Me faltó: Calificación total del formulario de evaluación.
Something went wrong...
1 day 16 hrs

Sistema Cuantitativo ASES de los Cirujanos Americanos de Hombro y Codo

Mi propuesta de traducción para toda la frase es: se cambiará la puntuación total del pronostico idiopático del sistema cuantitativo ASES de los Cirujanos Americanos de Hombro y Codo (American Shoulder and Elbow Surgeons por sus siglas en inglés).

Los formularios que aparecen en España utilizan más sistema cuantitativo ASES que formulario ASES. Te sugiero que busques en tu entorno cuál es la traducción más común. Por número de resultados, en mi entorno es más frecuente mi propuesta, aunque formulario también se usa, así como otras opciones como escala funcional ASES.

En cuanto a la traducción de primary, entiendo que se refiere a dolor de causa desconocida por lo que sugiero evitar traducir el término por primario y utilizar un término más preciso como idiopático o criptogénico, aunque primario en el sentido anterior ya esté prácticamente consagrado por el uso
Something went wrong...

Reference comments

44 mins
Reference:

Referencias

Una opción: Usaría un equivalente y también dejaría el inglés:
"Evaluación Estandarizada" (Standardized Assessment) ... [American Shoulder and Elbow Surgeons Standardized Shoulder Assessment (ASES en inglés)]. Hay referencias en línea:

1) Uso de Escores para Evaluación de la Inestabilidad de https://www.revistaartroscopia.com/ediciones-anteriores/58-v...
El Comité para la Investigación de los **Cirujanos Americanos de Hombro y Codo (ASES)** desarrolló, en 1994, un método estándar para evaluar la función...
Escala de ASES
El **Comité para la Investigación de los Cirujanos Americanos de Hombro y Codo (ASES)** desarrolló, en 1994, un método estándar para evaluar la función del hombro.10

2) En España, por ejemplo, existe "La Sociedad Española de Cirugía de Hombro y Codo (SECHC)":
Cuestionario ASES Spanish - Test valoración hombro - SECHChttps://sechc.es › test-score-hombro
https://sechc.es/test-score-hombro/605-cuestionario-ases-spa...
***La Sociedad Española de Cirugía de Hombro y Codo (SECHC)*** es una asociación de carácter profesional y científico, sin ánimo de lucro, cuyo fin es impulsar ...
https://sechc.es/files/investigacion/hombro/test-score/cuest...

3) Actualización del síndrome de hombro doloroso: lesiones del ...http://www.scielo.sa.cr › scielo
https://www.scielo.sa.cr/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S...
... Murley y la *** Escala de Valoración del Colegio de Cirujanos Americanos de Hombro y Codo (ASES)***. Las pruebas de compresión y pruebas dinámicas del MR, ...

Form total scores > Formulario de puntuación total
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search