Glossary entry

English term or phrase:

leadership by representation

German translation:

Führung durch Repräsentation/Repräsentieren / repräsentative Führung

Added to glossary by Steffen Walter
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2020-08-10 13:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 7, 2020 10:59
3 yrs ago
17 viewers *
English term

Leadership by representation

English to German Social Sciences Management Führungsformen
Es handelt sich um ein Paper zu COVID und welche Wege weibliche Regierungschefs in ihren Ländern in der Krise gegangen sind.

Hierzu werden im Text zuerst verschiedene Formen von Führung beschrieben, also "Leadership by action/by values..." und eben auch "Leadership by representation".

Eine "repräsentative Führung" und mögliche Umformulierungen halte ich jedenfalls für etwas ungenau.

Da der Text sich in diesem Zusammenhang nicht näher erklärt, aus dem Kontext aber ersichtlich ist, dass es eben um die Situation weiblicher Ministerpräsidentinnen in den verschiedenen Ländern geht, habe ich den Verdacht, dass hier "representation" in einem Sinne von "representative" gemeint ist, in dem es um Regierungsverantwortung geht. Sprich, die Übersetzung könnte lauten "Führung als VolksvertreterIn" ... ich bin ratlos.

Bin für jeden Tipp dankbar!
Change log

Aug 7, 2020 12:32: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Social Sciences"

Aug 10, 2020 14:14: Steffen Walter Created KOG entry

Discussion

sunnymica (asker) Aug 7, 2020:
Stimmt ;)
Steffen Walter Aug 7, 2020:
Früher fiel ... ... der Groschen pfennigweise, heute der Euro centweise. Oder so ;-))
sunnymica (asker) Aug 7, 2020:
Genau, danke Steffen, wobei ich die handlungsorientierte und werteorientierte Führung verwendet habe. Dagegen klang die repräsentative Führung dann aber so, dass ich mir nicht viel drunter vorstellen konnte. Mit der "Führung durch Repräsentation" fällt dann sogar bei mir der Groschen ;)
Steffen Walter Aug 7, 2020:
Na ja, ... ... man könnte die drei Begriffe doch auch mit Attributen fassen:
leadership by values = wertebasierte Führung
leadership by action = handlungsbasierte Führung
leadership by representation = repräsentative Führung

Alternativ dann Führung durch Werte, Führung durch Handeln, Führung durch Repräsentation.
sunnymica (asker) Aug 7, 2020:
"Ungenau" war vielleicht nicht gut formuliert, ich fand ihn irgendwie wenig prägnant. Da er in dem Paper nur so kurz aufploppt, hätte ich gerne etwas "Handfesteres" gehabt. Aber ich mache mir gerne das Leben schwer...
Steffen Walter Aug 7, 2020:
Führung durch Vorbild ... ... wäre eher "leadership by example".
sunnymica (asker) Aug 7, 2020:
Danke, Steffen! Klingt doch gut und würde irgendwie passen. Wenn hier nicht noch jemand eine bessere Idee nachschiebt, nehme ich das jetzt einfach. Ich schaue später auf alle Fälle noch rein!
Steffen Walter Aug 7, 2020:
Und auch ... ... "repräsentative Führung" ist ein eingeführter Begriff (ich weiß nicht, warum du ihn als "ungenau" einstufst). Vgl. dazu https://books.google.de/books/about/Repräsentative_Führung_u... und http://civicracy.org/index.php/de/12-german/beschreibung/2-u... ("Repräsentative Führung basiert auf...").
sunnymica (asker) Aug 7, 2020:
Danke euch, interessant, vielleicht im Sinne von "Führung durch Vorbild"?
Steffen Walter Aug 7, 2020:
Führung durch Repräsentieren ... ... gibt es durchaus, wenn auch kaum Fundstellen auftauchen, z. B. diese Google-Books-Quelle: https://books.google.de/books?id=NLXyCQAAQBAJ&pg=PA160&lpg=P...
Regina Eichstaedter Aug 7, 2020:
Führerschaft durch Stellungnahme ... also Klartext reden, Stellung beziehen, sagen, "was Sache ist"
Birgit Spalt Aug 7, 2020:
Führung durch Vorleben? Ich würde das so verstehen, also representation im Sinne von zeigen wie's geht?
sunnymica (asker) Aug 7, 2020:
Schon einmal danke für die Antwort. Und ja, da es mir eben auch so abwegig vorkam, hoffe ich eben auf Tipps ;)

Hier der einzige Absatz in dem Paper mit dem gesuchten Begriff:

This article deliberately began with them (das bezieht sich auf den vorherigen Absatz, in dem es um Leadership by values and Leadership by action ging), as they remain the context in which the Leadership by representation came to play such an important role in this challenging period.

Danke schon einmal im Voraus!
Steffen Walter Aug 7, 2020:
Mehr Kontext Um sinnvolle Vorschläge machen zu können, bräuchten wir über die Erläuterungen hinaus mindestens einen (Ab)satz des englischen Textes. "Führung als VolksvertreterIn" halte ich aber schon jetzt für recht abwegig.

Proposed translations

1 hr
Selected

Führung durch Repräsentation/Repräsentieren / repräsentative Führung

Nach der Diskussion schlage ich das auch nochmal hier unten als "offizielle" Antwort vor.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke noch einmal für tolle Hilfe!"
6 hrs

an den Stimmungen im Volk orientierte Führung

leadership by representation (hier) – an den Stimmungen im Volk orientierte Führung

Merkel habe sich dabei an der Stimmung im Volk orientiert - https://s3.srf.ch/play/radio/echo-der-zeit/audio/deutsche-wi...



Und an der Spitze steht eine Kanzlerin, die sich stark an den Stimmungen im Volk orientiert - https://www.abendblatt.de/meinung/article216489337/Gorch-Foc...

Die Stimmungen im Volk stellen dar, was repräsentiert werden muss

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2020-08-07 19:45:40 GMT)
--------------------------------------------------

Als representative ("VolksvertreterIn") repräsentiert Sie die Stimmung des Volks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search