Nov 18, 2019 16:58
4 yrs ago
2 viewers *
English term

sharp, off-key bridges

English to Spanish Art/Literary Music
Y aquí la última consulta sobre esta frase:

"It sang a strange tune, a song that changed from common time to notes that came in thirds, lighthearted notes mixed in with **sharp, off-key bridges**."

Gracias anticipadas.

Discussion

Chema Nieto Castañón Nov 19, 2019:
Hola Narcis,
En el contexto específico planteado por Nora parece extrañísima la referencia a sharp bridges con el sentido de "to be sharp" (versus flat); un semitono demasiado agudo. Y lo mismo me ocurre con la lectura de off-key como desafinar, que tampoco me parece apropiada aquí. Desafinar hace referencia a un equívoco o error por el que producimos un sonido fuera del tono que debería tener. Y sin embargo, un enlace/puente brusco y fuera de tono permite entender la expresión como un recurso musical y no como un error. Entiendo que sin más contexto solo cabe conjeturar, pero vaya, me resultara más factible la alusión a motivos de enlace bruscos, cortantes, fuera de tono en una pieza musical, que a motivos desafinados.

Disonante, por otro lado, me parece una lectura interesante, aunque disonante tiene un sentido específico en ámbito musical, en tanto que no consonante...
Narcis Lozano Drago Nov 18, 2019:
Volvemos al problema de que el lenguaje del original puede ser más expresivo que descriptivo. En este caso creo que el autor usa "sharp" como un refuerzo del "off-key"/desafinado, indicando que las notas de los interludios "desafinan hacia arriba" (un semitono más que la nota de la escala que típicamente se esperaría, lo que crea disonancia) ("sing a note sharp/sharp singing").

Descriptivamente sería lo anterior; expresivamente, creo que el autor usa "sharp" más bien como un sinónimo de "off-key", y podría traducirse más bien como: "disonantes y desafinados".

Proposed translations

1 hr
Selected

enlaces [puentes] bruscos/cortantes y fuera de tono

La dificultad principal aquí creo radica en la interpretación de bridges, literalmente puentes, pero que en este caso sospecho se refiere a enlaces -mucho más breves en duración que un auténtico puente. En todo caso, "puentes" funcionaría con equivalente ambigüedad al original.

En cuanto a sharp, no traduciría como agudo, pues no parece referirse al tono (grave/agudo) sino a que dichos enlaces son bruscos, "afilados", cortantes...

Y en cuanto a off-key, más que a desafinados, diría fuera de tono, que parece más ajustado al contexto.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos. Me gustaría poder repartir los puntos, porque todos me han ayudado. Queda claro que en este caso no debería prevalecer tanto lo estrictamente musical como lo expresivo, dado que es una novela y que la autora no parece tener muy claro el tema. Creo que voy a basarme en mi "oído literario" y a usar "enlaces bruscos y disonantes". ¡Gracias nuevamente!"
45 mins

puentes/interludios desafinados y agudos

Los "bridges" son puentes o interludios, partes de la canción que se sitúan a mitad del tema o después del segundo estribillo.
Es un recurso de pausa que puede servir como anáfora de lo escuchado previamente o como preparación al apogeo de la pieza musical.

Aplicado a tu contexto, digamos que la combinación de compases 4/4, terceras, notas alegres y puentes desafinados y agudos genera una canción extraña, "difícil de escuchar".

Referencias: https://en.wikipedia.org/wiki/Bridge_(music)
https://es.wikipedia.org/wiki/Puente_(música)
Something went wrong...
1 hr

...intervalos disonantes y entrecortados

"melodías frívolas mezcladas con..."

El autor quiere expresar la extrañeza de esa melodía mediante el contraste.
Something went wrong...
1 day 20 hrs

penetrantes fragmentos/interludios disonantes

Yo entiendo 'sharp' aquí como un intensificador de 'off-key', propongo traducirlo por 'penetrante' porque creo que puede transmitir adecuadamente ese sentido de intensidad en este caso.

Para 'off-key' prefiero 'disonante' porque estas notas desafinadas o fuera de tono parecen ser intencionadas en este caso, y esto en música se conoce como disonancia. De hecho, los acordes disonantes se utilizan para evocar intriga, miedo o un ambiente tenebroso, como podéis oír en este vídeo:
https://www.youtube.com/watch?v=EGEh25zQz1M

En cuanto a 'bridges', creo que podemos ser más o menos técnicos dependiendo del tono final de la frase. Estoy de acuerdo con Narcis en que las referencias musicales parecen tener un valor expresivo y, por tanto, no creo que sea necesario sobrecargar el texto con tecnicismos musicales.

Something went wrong...
2 days 3 hrs

interludios agudos y desentonados

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search