Glossary entry

Portuguese term or phrase:

participação e auto de notícia (in the context of an offence)

English translation:

incident report and official/police report

Added to glossary by Mike (de Oliveira) Brady
Sep 27, 2019 23:18
4 yrs ago
14 viewers *
Portuguese term

participação e auto de notícia (in the context of an offence)

Portuguese to English Law/Patents Law (general)
These terms appears in legislation in the context of an official report - participação da infração - to be prepared by officials when they detect and offence. I turned up this definition elsewhere: "A participação é o documento através do qual a autoridade policial ou fiscalizadora comunica à autoridade competente, para a instrução do processo contra-ordenacional, o conhecimento que obteve da prática da infracção."
https://cm-manteigas.pt/wp-content/uploads/2015/10/Guiao_Con...

This document adds: "Sempre que a participação se reporte a factos presenciados pela autoridade policial ou fiscalizadora competente, a sua denominação será de auto de notícia"

What are the equivalents in British and American English?

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

incident report / police report

I’m posting this using a cell phone, unfortunately I don’t know how to post links to the websites that I checked to base this answer.
Auto de notícia, I found it on IATE and two other reliable sources for European PT.

There’s an article on quora.com that explains the difference between the 2 terms I’m suggesting.

Bom trabalho!

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2019-09-28 12:02:59 GMT)
--------------------------------------------------

Here are the links that I couldn't post last night:

https://iate.europa.eu/entry/result/1132687/pt-en-la-mul

https://www.quora.com/What-is-the-difference-between-inciden...
Note from asker:
Many thanks. Very useful. In the context, "official report" is more fitting than "police report", as it is not necessarily from the police. So I'm using that and "incident report".
Peer comment(s):

agree Adrian MM. : police report iate.europa.eu/search/standard/result/1569664715255/1 vs. an incident report that, in the UK, would be kept in an incident book at a police station desk and available for copying by e.g. victims, lawyers & the public.
6 hrs
Cheers Adrian :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "In the context, "official report" is more fitting than "police report", as it is not necessarily from the police. So I'm using that and "incident report"."
1 hr
9 hrs

filing of charges and notice

Mais uma sugestão.
Example sentence:

Where the statute requires the filing of charges and notice of the hearing thereon, it has been uniformly held that the one accused must be given such notice of

The board may revoke the license of any owner of a horse kept for the purpose of riding for violation of such ordinance after the filing of charges and notice

Something went wrong...
2 days 2 hrs

information and criminal notice

Diversamente do sentido habitual, a palavra "information" também é usada no contexto jurídico com o significado de "denúncia", como, por exemplo, "to file an information against someone for the commission of a crime".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search