Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
frei haus tankanlage
Polish translation:
"do drzwi/do punktu załadunku" instalacji paliwowej/ cysterny
Added to glossary by
Piotr Hasny
Sep 24, 2019 17:42
4 yrs ago
4 viewers *
German term
frei Haus Tankanlage
German to Polish
Other
Transport / Transportation / Shipping
Na fakturze
Lieferbedingungen: frei Haus Tankanlage
Lieferbedingungen: frei Haus Tankanlage
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | "do drzwi/do punktu załadunku" instalacji paliwowej/ cysterny | Piotr Hasny |
Change log
Jan 24, 2020 14:49: Piotr Hasny Created KOG entry
Proposed translations
+1
50 mins
Selected
"do drzwi/do punktu załadunku" instalacji paliwowej/ cysterny
Patrz:
https://jadzynlt.pl/2017/05/03/klauzule-umowne-stosowane-prz...
Frei Haus
Przy klauzuli „Frei Haus” koszty transportu i dostawy ponosi sprzedawca. Dostawca (sprzedawca) zobowiązuje się zatem dostarczyć towar bez dodatkowych opłat do uzgodnionego miejsca dostawy („do drzwi kupującego”). Przy tej klauzuli przyjmuje się, że własność do towaru oraz ryzyko związane z utratą lub uszkodzeniem rzeczy przechodzi na kupującego w momencie dostawy. Dostawca ponosi zatem ryzyko uszkodzenia towaru przy załadunku, w czasie transportu i przy rozładunku.
Patrz również:
https://pl.glosbe.com/de/pl/Tankanlage
oraz
https://pl.pons.com/tłumaczenie/niemiecki-polski/Tankanlage
inne źródło:
“frei Haus” regelt lediglich den sog. Versendungskauf, wobei der Verkäufer auch die Kosten der Versendung trägt. Der Käufer trägt das Transportrisiko, sodass er die Ware bezahlen muss, auch wenn sie auf dem Transportweg beschädigt wird oder gar keine Ware ankommt. Dies entspricht CPT (carriage paid to - frachtfrei). Eine weitere Auslegungsmöglichkeit ist, dass der Verkäufer sämtliche Kosten und Gefahren bis zur Ablieferung der Ware beim Käufer zu tragen hat, dh auch etwaig Ausfuhr- und Einfuhrmodalitäten organisieren und bezahlen muss. Das wäre DDP (duty delivered paid – geliefert verzollt). Die meisten Unternehmer würden „frei Haus“ wohl so auslegen, aber die tatsächliche Auslegung hängt vom anwendbaren nationalen Recht ab, sodass dies nicht als generelle Aussage Geltung haben kann.
Es ist daher empfehlenswert, keine derartige „unbestimmte“ Klausel im internationalen Warenverkehr zu verwenden, sondern ausschließlich eine der 13 INCOTERMS 2000 in Verträgen zu vereinbaren, da bei diesen sowohl Kostentragung als auch Risikoübergang– und zwar auch im internationalen Kontext – eindeutig sind.
http://www.s-m-p.at/index.php/aktuelles/93-qfrei-hausq-ist-k...
https://jadzynlt.pl/2017/05/03/klauzule-umowne-stosowane-prz...
Frei Haus
Przy klauzuli „Frei Haus” koszty transportu i dostawy ponosi sprzedawca. Dostawca (sprzedawca) zobowiązuje się zatem dostarczyć towar bez dodatkowych opłat do uzgodnionego miejsca dostawy („do drzwi kupującego”). Przy tej klauzuli przyjmuje się, że własność do towaru oraz ryzyko związane z utratą lub uszkodzeniem rzeczy przechodzi na kupującego w momencie dostawy. Dostawca ponosi zatem ryzyko uszkodzenia towaru przy załadunku, w czasie transportu i przy rozładunku.
Patrz również:
https://pl.glosbe.com/de/pl/Tankanlage
oraz
https://pl.pons.com/tłumaczenie/niemiecki-polski/Tankanlage
inne źródło:
“frei Haus” regelt lediglich den sog. Versendungskauf, wobei der Verkäufer auch die Kosten der Versendung trägt. Der Käufer trägt das Transportrisiko, sodass er die Ware bezahlen muss, auch wenn sie auf dem Transportweg beschädigt wird oder gar keine Ware ankommt. Dies entspricht CPT (carriage paid to - frachtfrei). Eine weitere Auslegungsmöglichkeit ist, dass der Verkäufer sämtliche Kosten und Gefahren bis zur Ablieferung der Ware beim Käufer zu tragen hat, dh auch etwaig Ausfuhr- und Einfuhrmodalitäten organisieren und bezahlen muss. Das wäre DDP (duty delivered paid – geliefert verzollt). Die meisten Unternehmer würden „frei Haus“ wohl so auslegen, aber die tatsächliche Auslegung hängt vom anwendbaren nationalen Recht ab, sodass dies nicht als generelle Aussage Geltung haben kann.
Es ist daher empfehlenswert, keine derartige „unbestimmte“ Klausel im internationalen Warenverkehr zu verwenden, sondern ausschließlich eine der 13 INCOTERMS 2000 in Verträgen zu vereinbaren, da bei diesen sowohl Kostentragung als auch Risikoübergang– und zwar auch im internationalen Kontext – eindeutig sind.
http://www.s-m-p.at/index.php/aktuelles/93-qfrei-hausq-ist-k...
Peer comment(s):
agree |
Andrzej Mierzejewski
: Tak - o ile wyraz Tankanlage nie jest skutkiem jakiegoś błędu czy pomyłki.
1 hr
|
Thx
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję"
Discussion