Glossary entry

German term or phrase:

frei haus tankanlage

Polish translation:

"do drzwi/do punktu załadunku" instalacji paliwowej/ cysterny

Added to glossary by Piotr Hasny
Sep 24, 2019 17:42
4 yrs ago
4 viewers *
German term

frei Haus Tankanlage

German to Polish Other Transport / Transportation / Shipping
Na fakturze
Lieferbedingungen: frei Haus Tankanlage
Change log

Jan 24, 2020 14:49: Piotr Hasny Created KOG entry

Discussion

Andrzej Mierzejewski Sep 24, 2019:
Możliwe, że umowa sprzedaży obejmowała dostawę do jakiejś instalacji paliwowej, stacji paliw itp. Nie warto zastanawiać się. Zapytaj polską stronę umowy.
Piotr Hasny Sep 24, 2019:
stacja paliwowa / baza paliw / instalacja paliwowa https://de.glosbe.com/de/de/Tankanlage
Piotr Hasny Sep 24, 2019:
no chyba, że... osoba kupująca ten ciągnik jest jednocześnie właścicielem stacji benzynowej i sprzedający dostarczy mu ten ciągnik siodłowy właśnie tam (do miejsca prowadzenia działalności gospodarczej kupującego)
Piotr Hasny Sep 24, 2019:
co poeta miał na myśli? W takim razie ja też nie rozumiem. Z całą pewnością wyrażenie "Lieferbedingungen: frei Haus" tworzy całość, ale o to jak w tym kontekście rozumieć "Tankanlage" oraz czy jest jest między nimi jakiś związek, czy może tylko coś "przykleiło się" do wcześniejszego wyrażenia np. wskutek konwersji z pliku pdf do worda olbo w wyniku działania innych "sił wyższych" tego nie ośmielam się zgadywać... :)
Monika Redlińska (asker) Sep 24, 2019:
Dziękuję za odpowiedź, dodam że to jest faktura za ciągnik siodłowy, nie rozumiem właśnie jaki tu jest związek z instalacją paliwa ... :(

Proposed translations

+1
50 mins
Selected

"do drzwi/do punktu załadunku" instalacji paliwowej/ cysterny

Patrz:
https://jadzynlt.pl/2017/05/03/klauzule-umowne-stosowane-prz...
Frei Haus
Przy klauzuli „Frei Haus” koszty transportu i dostawy ponosi sprzedawca. Dostawca (sprzedawca) zobowiązuje się zatem dostarczyć towar bez dodatkowych opłat do uzgodnionego miejsca dostawy („do drzwi kupującego”). Przy tej klauzuli przyjmuje się, że własność do towaru oraz ryzyko związane z utratą lub uszkodzeniem rzeczy przechodzi na kupującego w momencie dostawy. Dostawca ponosi zatem ryzyko uszkodzenia towaru przy załadunku, w czasie transportu i przy rozładunku.

Patrz również:
https://pl.glosbe.com/de/pl/Tankanlage
oraz
https://pl.pons.com/tłumaczenie/niemiecki-polski/Tankanlage

inne źródło:
“frei Haus” regelt lediglich den sog. Versendungskauf, wobei der Verkäufer auch die Kosten der Versendung trägt. Der Käufer trägt das Transportrisiko, sodass er die Ware bezahlen muss, auch wenn sie auf dem Transportweg beschädigt wird oder gar keine Ware ankommt. Dies entspricht CPT (carriage paid to - frachtfrei). Eine weitere Auslegungsmöglichkeit ist, dass der Verkäufer sämtliche Kosten und Gefahren bis zur Ablieferung der Ware beim Käufer zu tragen hat, dh auch etwaig Ausfuhr- und Einfuhrmodalitäten organisieren und bezahlen muss. Das wäre DDP (duty delivered paid – geliefert verzollt). Die meisten Unternehmer würden „frei Haus“ wohl so auslegen, aber die tatsächliche Auslegung hängt vom anwendbaren nationalen Recht ab, sodass dies nicht als generelle Aussage Geltung haben kann.

Es ist daher empfehlenswert, keine derartige „unbestimmte“ Klausel im internationalen Warenverkehr zu verwenden, sondern ausschließlich eine der 13 INCOTERMS 2000 in Verträgen zu vereinbaren, da bei diesen sowohl Kostentragung als auch Risikoübergang– und zwar auch im internationalen Kontext – eindeutig sind.

http://www.s-m-p.at/index.php/aktuelles/93-qfrei-hausq-ist-k...
Peer comment(s):

agree Andrzej Mierzejewski : Tak - o ile wyraz Tankanlage nie jest skutkiem jakiegoś błędu czy pomyłki.
1 hr
Thx
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search