Jun 19, 2019 21:23
4 yrs ago
Portuguese term
Cartório Único XXX
Portuguese to English
Law/Patents
Law (general)
Birth Certificate
Cartório Único Ivanilda Lacerda
Rua João Teixeira, 36 - Centro - São Lourenço da Mata, PE 54735-320
In this case, should "cartório único" be translated or is it better to keep the name in PT?
Target language: US_EN
Rua João Teixeira, 36 - Centro - São Lourenço da Mata, PE 54735-320
In this case, should "cartório único" be translated or is it better to keep the name in PT?
Target language: US_EN
Proposed translations
(English)
4 +1 | leave it in PT | Gilmar Fernandes |
4 | Sole Registry Office | Leisa Maia |
Change log
Jun 19, 2019 21:23: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+1
7 mins
Selected
leave it in PT
since it's a proper name and the address also should remain in PT
Note from asker:
I thought so. Thank you, Gilmar. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you."
18 days
Sole Registry Office
I agree that it should be kept in source language, but it can often be useful to include the English translation alongside so the reader can gain better comprehension of what the word refers to
Something went wrong...