Jun 19, 2019 21:23
4 yrs ago
Portuguese term

Cartório Único XXX

Portuguese to English Law/Patents Law (general) Birth Certificate
Cartório Único Ivanilda Lacerda
Rua João Teixeira, 36 - Centro - São Lourenço da Mata, PE 54735-320

In this case, should "cartório único" be translated or is it better to keep the name in PT?

Target language: US_EN
Change log

Jun 19, 2019 21:23: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

leave it in PT

since it's a proper name and the address also should remain in PT
Note from asker:
I thought so. Thank you, Gilmar.
Peer comment(s):

agree Andre Campos
2 hrs
Obrigado, André :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you."
18 days

Sole Registry Office

I agree that it should be kept in source language, but it can often be useful to include the English translation alongside so the reader can gain better comprehension of what the word refers to
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search