Jan 3, 2019 02:22
5 yrs ago
Japanese term
登録
Non-PRO
Japanese to English
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Dear ProZ members,
I was wondering if 登録 had some particular meaning in the following sentence.
In a cartoon, some guys are making a band. They miss some instruments, but a friend of them offers to cover them using samples. One of the band members says to this friend:
ドラムとキーボードも揃って良かった グループ作っから登録よろしく!
(Luckily we found drums and keyboard. Since we're making a group, please handle the registration!)
This 登録 never comes out again in the movie. I suppose they mean to register/apply for something (a contest? A band list? Some city permission?), but it's unclear.
I was wondering if 登録 implies something more that I'm missing in this case.
Thank you for your help!
I was wondering if 登録 had some particular meaning in the following sentence.
In a cartoon, some guys are making a band. They miss some instruments, but a friend of them offers to cover them using samples. One of the band members says to this friend:
ドラムとキーボードも揃って良かった グループ作っから登録よろしく!
(Luckily we found drums and keyboard. Since we're making a group, please handle the registration!)
This 登録 never comes out again in the movie. I suppose they mean to register/apply for something (a contest? A band list? Some city permission?), but it's unclear.
I was wondering if 登録 implies something more that I'm missing in this case.
Thank you for your help!
Proposed translations
(English)
3 | subscribe to our channel | Port City |
4 | registration - take care of/handle the registration for us | Corbett AM |
Proposed translations
1 day 11 hrs
Selected
subscribe to our channel
They will upload their performance on Youtube. So, what they are asking is "Please subscribe to our channel."
https://www.google.com/search?q=チャンネル登録よろしく&oq=チャンネル登録よろしく&a...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs (2019-01-05 01:01:42 GMT)
--------------------------------------------------
In response to your note, 登録 can't be used to mean "create a YouTube channel". However, it can be used when asking friends to subscribe to their channel once they make one like チャンネル作成(開設)したら、登録よろしく。
https://www.google.com/search?q=チャンネル登録よろしく&oq=チャンネル登録よろしく&a...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs (2019-01-05 01:01:42 GMT)
--------------------------------------------------
In response to your note, 登録 can't be used to mean "create a YouTube channel". However, it can be used when asking friends to subscribe to their channel once they make one like チャンネル作成(開設)したら、登録よろしく。
Note from asker:
YouTube is mentioned in the movie, so it could be. However, they never say they have a YouTube channel. Just to be sure: 登録 can't be used to mean "create a YouTube channel"? Thanks! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much!"
1 day 10 hrs
registration - take care of/handle the registration for us
Your suggestion of 'handle the registration' is fine I think though' take care of' is just as good, as it does appear to be about forming a band for a contest of some sort and they need to register for it, especially as they have found all the instruments or members they need.
It could be any kind of contest or concert, even just the school concert which is more likely if they are only middle school students.
I added 'for us' as he has come to the rescue with the music sampling and they now want to entrust him with taking care of the management side of things such as registering them for the contest, or whatever it is. It seems more personal to add 'for us'.
Just a bit of advice: It's form a group/band not make a group/band.
Bands are generally formed not made : -) Though 'made' can be used in a different context.
It could be any kind of contest or concert, even just the school concert which is more likely if they are only middle school students.
I added 'for us' as he has come to the rescue with the music sampling and they now want to entrust him with taking care of the management side of things such as registering them for the contest, or whatever it is. It seems more personal to add 'for us'.
Just a bit of advice: It's form a group/band not make a group/band.
Bands are generally formed not made : -) Though 'made' can be used in a different context.
Discussion
And you're totally right about the lighter tone needed for the second part: it was just a rough attempt in English I needed to post the question. :)
Thank you!
If not, and it is a grown-up normal band, my guess would be that 登録よろしく could also be humourous phrase in this context such as "so take note!" or "so write down our name!" (Although registering as an existing band in some Japanese musical database/town council is also likely).
In any case, my I suggest a somewhat lighter tone in your translation of that part of the sentence? In your example you wrote "please handle the registration!", and I'm not sure if that's how you intended to leave it in the translation, but given it's a film, maybe "so sign us up" or "so register us, okay?" could be more appropriate.