Glossary entry

Spanish term or phrase:

aceptada por paladares

English translation:

mouth watering // pleasing to the taste

Added to glossary by schmetterlich
Nov 22, 2018 04:30
5 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

aceptada por paladares

Spanish to English Other Education / Pedagogy
Para hacer la causa rellena más grande del mundo, estaba
claro que uno de sus componentes iba a ser la papa amarilla,
quizás la variedad que mayor potencial de exportación tiene
y que es aceptada por paladares de diversas regiones del
mundo que la prueban por primera vez.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Carol Gullidge

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Carol Gullidge Nov 22, 2018:
Pedagogy? What has this got to do with education/pedagogy? Is it a homework or coursework piece?

Proposed translations

12 hrs
Selected

mouth watering // pleasing to the taste

mouth watering // pleasing to the taste

La interpretación mía en este contexto es comida muy rica o de mucho gusto. La traducción de "mouth-watering" es "deliciosa, sabrosa, de chuparse los dedos, que hace la boca agua.

La traducción de "pleasing to the taste" es que le agrada el gusto. Una de las traducciones de "paladar" es "taste" y es mucho más común que 'palate" cuando se trata del sabor de la comida.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
18 mins

chosen/favored by palates

Encontré un ejemplo que usa "favored", pero quizás "chosen" es una buena opción también por ser más literal. Saludos.

Example sentence:

"(...) has the traditional flavor favored by American palates combined with the rich buttery essence of Japanese Wagyu"

Something went wrong...
12 hrs

palatable

"...most palatable in different regions of the world"

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2018-11-22 16:56:50 GMT)
--------------------------------------------------

también se puede usar 'palatability'; "...with the most palatability worldwide", for example.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search