This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 20, 2018 21:36
5 yrs ago
English term

take up to

English to French Law/Patents Law (general) Constitution de société
"Such notice shall constitute the Company his agent for the sale of the share to the company, or in the event of the company not electing to purchase, to any member of the Company, or in the event of any share not being taken up to any person selected by the Directors as one whom it is desirable in the interests of the Company to admit to membership at the fair value to be fixed by the Auditor for the time being of the Company."

D'avance merci !
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Daryo, Tony M

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Daryo Jul 21, 2018:
even without the comma there is only one parsing that makes sense.
Tony M Jul 21, 2018:
@ Asker Germaine is right: your parsing seems to be what is confusing you here.
If you split it thus, it should be simpler to understand:
"or in the event of any share not being taken up" yhen "to any person selected by the Directors..."

There is nothing actually wrong with the source text as such, it just follows the trend these days, in certain styles of document, to omit commas where, traditionally, they would have been perceived as helpful in comprehension!
Germaine Jul 21, 2018:
Virginie, Plusieurs choses clochent dans cette phrase, mais en particulier la syntaxe et la ponctuation. Je comprends ce parsing:

Such notice shall constitute the Company his agent for the sale of the share
to the company
or, in the event of the company not electing to purchase,
to any member of the Company or, in the event of any share not being taken up,
to any person selected by the Directors as one whom it is desirable in the interests of the Company to admit to membership of the Company, [and] at the fair value to be fixed by the Auditor for the time being.

Donc:
...[la vente de] [vendre] la part à la société ou, si la société choisit de ne pas l'acheter, à un membre de la Société ou, [si la part n'est aucunement achetée/souscrite] [à défaut de preneur], à une personne que les administrateurs auront désignée, estimant qu'il est de l'intérêt de la Société que cette personne [s'y joigne] [se joigne à la Société], telle vente étant faite à la juste valeur qu'établira l'auditeur à ce moment."

Proposed translations

+1
17 hrs

ou si la part ne fait en aucun cas l'objet d'une acquisition / n'est aucunement acquise

take up = accept, deal, purchase

Ici ; acquérir, souscrire,
(quelconque) acquisition consentie



--------------------------------------------------
Note added at 17 heures (2018-07-21 14:58:33 GMT)
--------------------------------------------------

suivi par "to any person selected" = "à toute/une personne désigné(e)"
Peer comment(s):

neutral Tony M : I think you are making an already mildly awkward phrase quite unnecessarily cumbersome in FR.
1 hr
I often see this type of phrase in contracts and I'm not surprised when I see one. It is long and wordy, this is why I also suggested "n'est aucunement acquise", so now the Asker can choose or find something different ;)
agree Germaine : avec "si la part n'est aucunement acquise" (la phrase est déjà longue...)
2 days 12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search