Sep 27, 2017 18:56
6 yrs ago
1 viewer *
English term
schedule an in-service
English to French
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
-
NOTE: This device is intended for use by trained personnel only.
To **schedule an in-service***, please contact your domestic XXX sales representative, international distributor, or call XXX inside the USA or +XXX outside the USA.
Merci - MyMemory me suggère "programmer une formation continue" - mais comme toujours, c'est à prendre avec des pincettes
To **schedule an in-service***, please contact your domestic XXX sales representative, international distributor, or call XXX inside the USA or +XXX outside the USA.
Merci - MyMemory me suggère "programmer une formation continue" - mais comme toujours, c'est à prendre avec des pincettes
Proposed translations
(French)
4 +1 | programmer une formation interne | Marielle Akamatsu |
3 +1 | programmer une intervention en interne | polyglot45 |
Proposed translations
+1
35 mins
Selected
programmer une formation interne
Suggestion
cf. http://www.nuerahha.com/home-health-care-in-service
cf. http://www.nuerahha.com/home-health-care-in-service
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: Despite my initial doubts, I am coming round to thinking this is probably the anwser; though note that 'in-' doesn't necessarily imply 'in-house', it could simply mean 'for staff already in post' (see discussion post above).
14 hrs
|
Merci pour toute cette analyse fort intéressante !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup à toute l'équipe"
+1
11 hrs
programmer une intervention en interne
on ne sait pas quel type de prestation. Lorsque ils parlent de "trained personnel', j'ai l'impression qu'ils veulent dire qu'il ne faut pas laisser n'importe qui faire n'importe quoi et qu'il faut donc faire appel aux experts externes qui viendraient intervenir sur place.
Pour moi, "formation" est une fausse piste
Pour moi, "formation" est une fausse piste
Discussion
This is exactly the sort of way American English tends to abbreviate things (which is perhaps why it sounds a little uncomfortable to my British ears!), and if you have found other context that tends to corroborate this, then I think you have your answer.
To go back to your original question, as to whether or not "programmer une formation continue" is appropriate, the answer is probably still no — although we have the idea of 'formation', 'continue' correctly conveys the notion of training while in post BUT tends to suggest a more long drawn out course of training, whereas here, in the context of training to use one specific piece of equipment, it is reasonable to expect it might be a single training course lasting perhaps, say, one or a few days only.
Hence I wouldn't use 'continue' (really to some extent 'ongoing') for that, but something that better conveys the notion of 'while in post'.
I don't have any problem making the leap of imagination to its being simply a shortened form of that term, as is very typical in the telegraphic kind of language popular in business today, especially in the US! It might help to know where this document originates from? Though the fact that the term is hyphenated might be a sign it is not from the US.
It does seem logical, if the text is saying that this device must only be used by trained personnel, for the next sentence to say "if your personnel are not training, you can request a training course from our sales department".
As a former service engineer myself, I can equally appreciate the idea of this being some kind of service call-out — which was indeed my initial interpretation; BUT there is nothing else in your source text extract to imply it is anything about service, and if it were, it would seem curious to ask the SALES dept. (rather than say, tech support). Is the implication "if it is used by untrained personnel, they may have broken it"?
il s'agit d'une table d'opération universelle.
'in-service' means training while you are employed, as part of your job — i.e. it is not training to enable you to get a job, for example/ BUT the 'in-service' part doesn't make any implication about HOW or WHERE that training is dispensed: it could equally well be on-line, via a correspondence course, or going away to a training centre; hence 'sur site' amounts to over-interpretation and, potentially, a mis-translation.