Glossary entry

English term or phrase:

“work order-ize” an event

French translation:

« procéduraliser » un événement

Added to glossary by Thierry Darlis
Jun 17, 2017 12:21
6 yrs ago
English term

“work order-ize” an event

English to French Other Business/Commerce (general)
Case Management—This feature lets a company document things that are a surprise, or things that need to be tracked outside of the work order process. There are many situations when someone doesn’t need to “work order-ize” an event, but just needs to make a record of the event. In the past, users would attach notes or steps to work orders, a process which would sometimes end up skewing the work order reporting. Case management is a separate facility that allows the tracking of tasks on a case.

Discussion

polyglot45 Jun 17, 2017:
un événement ne nécessite pas la création d'un ordre de travail (work order peut se traduire de différents façons selon le contexte, bon de commande, par exemple)

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

« procéduraliser » un événement

Pour conserver le néologisme.

Sinon, je suis d'accord avec la remarque de Polyglot45.
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER : oui
17 hrs
Merci Gilou :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 hrs

travailler sur l'odonancement d'une tâche

J'aime bien aussi le néologisme d'Alain
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search