Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
piena conoscenza
English translation:
fully aware
Added to glossary by
gradara
Sep 10, 2015 14:31
8 yrs ago
6 viewers *
Italian term
piena conoscenza
Italian to English
Law/Patents
Law (general)
administrative
Devo tradurre questa espressione nell'ambito dell'avvertimento circa i mezzi di impugnazione di un provvedimento di revoca di permesso di soggiorno. Si dice testualmente " contro il presente provvedimento è ammesso ricorso entro XXX giorni dalla notifica o piena conoscenza del presente atto": within XXX days of the service or of full knowledge of this document???).
Grazie per eventuali suggerimenti.
Grazie per eventuali suggerimenti.
Proposed translations
(English)
3 +1 | fully aware | Wendy Streitparth |
4 +2 | full knowledge | Luisa Salzano |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
fully aware
...within xxx days of being notified or becoming fully aware ...
Peer comment(s):
agree |
Fiona Grace Peterson
: Yes, although I would simply go with "awareness of". What does it matter if you're fully or partially aware of the document's existence?
2 days 9 mins
|
Thanks, Fiona. I think there is a difference. You could be aware that such a document exists without being fully aware of its contents.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Wendy. I agree it's badly expressed in Italian as someone has pointed out, anyway the sense is fully expressed by your translation. "
+2
4 mins
full knowledge
concordo
Peer comment(s):
agree |
Tom in London
1 min
|
neutral |
philgoddard
: I know this is the literal translation, but how would you render "dalla notifica o piena conoscenza del presente atto"?
33 mins
|
neutral |
Alison Kennedy
: I agree with Phil - this is very badly expressed in Italian
42 mins
|
agree |
Peter Cox
1 hr
|
Discussion
It's not clear what "full knowledge" means - the alternative is partial knowledge, which implies that there's a document floating around in space somewhere, you're vaguely aware that it exists, but you don't know exactly what it says.
I'd suggest something myself, but I'm not clear what the writer was trying to say, and I can see why the asker posted it.