Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
coming out party
Portuguese translation:
Festa de estréia
Added to glossary by
Nattalia Paterson
Feb 7, 2014 01:12
10 yrs ago
7 viewers *
English term
coming out party
English to Portuguese
Other
Slang
"The world cup is brazil's coming out party"
Festa de debutante não fica legal neste context, na minha opinião. Alguém tem alguma sugestão alternativa? Estou no maior branco.
Festa de debutante não fica legal neste context, na minha opinião. Alguém tem alguma sugestão alternativa? Estou no maior branco.
Proposed translations
(Portuguese)
4 | Festa de estréia | Marlene Curtis |
4 +3 | Festa de Lançamento | Pietra Acunha |
4 | baile de debutante | WORLDLINK LLC |
3 +1 | Festa de Afirmação | André Fachada |
4 | Evento em destaque | Mario Freitas |
Proposed translations
51 mins
Selected
Festa de estréia
Minha sugestão.
Note from asker:
Ótima sugestão! Muito obrigada, Marlene. :) |
Peer comment(s):
agree |
Rebelo Júnior
8 hrs
|
Obrigada!
|
|
disagree |
WORLDLINK LLC
: a Copa é uma competição um tanto acirrada, não é uma festa... e o autor a compara com um evento associado a meninas moças de 15 anos... Deboche?!?
2 days 5 hrs
|
Por que não festa de estréia? Deboche é uma interpretação subjetiva. Por que seria deboche?
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This was the best answer for this context."
1 hr
baile de debutante
Na falta de uma descrição do contexto onde pretendes usar este termo, creio que “baile de debutante(s)“ ainda é o termo mais adequado; uma tradição um pouco fora de uso na sociedade atual brasileira, mas ainda assim, o mais apropriado, ou “the best match“, na minha opinião, ao que o correspondente em inglês significa (vide os “links“ providos).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-02-07 02:41:42 GMT)
--------------------------------------------------
Ainda mais porque está sendo usado no sentido figurado, como neste caso... Creio que por propósitos de acuracidade, justificaria manter o uso de termo “baile de debutante“ neste caso tal como está. O que vocês acham?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-02-07 02:41:42 GMT)
--------------------------------------------------
Ainda mais porque está sendo usado no sentido figurado, como neste caso... Creio que por propósitos de acuracidade, justificaria manter o uso de termo “baile de debutante“ neste caso tal como está. O que vocês acham?
Peer comment(s):
agree |
Nick Taylor
: Funny and ironic! I like it!
12 hrs
|
Outra coisa que não sei se tem a ver - notem que "brazil" não está em maiuscula como normalmente estaria, sinal de falta de seriedade?
|
|
disagree |
Marlene Curtis
: A copa do mundo é um baile de debutantes? Longe disso!
5 days
|
+1
7 hrs
Festa de Afirmação
Sugestão - Estou a imaginar que o contexto seja este e não própriamente de debutante (pois o Brasil já organizou uma Copa do Mundo antes) mas sim de afirmação (talvez económica) perante o mundo.
Peer comment(s):
agree |
WORLDLINK LLC
: a Copa é uma competição um tanto acirrada, não é uma festa... e o autor a compara com um evento associado a meninas moças de 15 anos... Deboche?!?
1 day 23 hrs
|
Obrigado :)
|
+3
9 hrs
Festa de Lançamento
Uma sugestão.
Peer comment(s):
agree |
andrescardoso
: Estréia seria para um espetáculo que vai ficar em cartaz.
1 hr
|
agree |
Ana Vozone
2 hrs
|
agree |
WORLDLINK LLC
: a Copa é uma competição um tanto acirrada, não é uma festa... e o autor a compara com um evento associado a meninas moças de 15 anos... Deboche?!?
1 day 20 hrs
|
5 days
Evento em destaque
"Coming out" nesse caso quer dizer que está em destaque, que representa a maior expectativa da atualidade.
Discussion