Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
maçãs do rosto
English translation:
cheeks (American English); apples of the cheeks (British English)
Portuguese term
maçãs do rosto
5 +3 | cheeks | Douglas Bissell |
5 +6 | apples of the cheeks | Lindsay Spratt |
4 -2 | Cheek bones | Arthur Godinho |
Makeup techniques | Lumen (X) |
Non-PRO (1): Lumen (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
cheeks
agree |
Marlene Curtis
4 mins
|
thanks, Marlene
|
|
agree |
Antonio Tomás Lessa do Amaral
6 mins
|
Thanks, António
|
|
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
7 mins
|
Thanks Teresa
|
|
disagree |
Lindsay Spratt
: It's more specific than this. I don't agree with Mike's final choice. It's used in US English too.
12 mins
|
Thanks Lindsay, the final choice vindicates all
|
|
agree |
Paulinho Fonseca
: I would use cheeks..
2 hrs
|
thanks paulinho
|
|
agree |
Claudio Mazotti
5 hrs
|
thanks Claudio
|
|
disagree |
veratek
: cheeks would be "bochechas"
7 hrs
|
thanks veratek, I think the final choice of answer was quite good, don't you?
|
apples of the cheeks
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2013-04-27 11:44:56 GMT)
--------------------------------------------------
More references: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20061108095505AA...
http://www.wisegeek.com/what-are-the-apples-of-your-cheeks.h...
http://makeup.wonderhowto.com/how-to/apply-blush-apples-your...
http://www.abbamart.com/apblchbrexlo.html
http://www.thebeautytip.com/cheeks.htm
http://www.womanjunction.com/topic/makeover/blush/how-to-app...
agree |
T o b i a s
: http://www.seventeen.com/video/beauty-school---quick-tips-pl...
2 hrs
|
Thanks! I thought this was a well-known expression.
|
|
agree |
Dasher
: Yes, cheeks or 'bochechas' in Portuguese, are wider areas on the face. Apples of the cheeks are the most prominent portions [fatty pads] of the cheeks evidenced by the cheekbones [zygomatic or malar bones, or 'ossos zigomáticos']. See the internet.
5 hrs
|
Yes, and thanks!
|
|
agree |
Verginia Ophof
5 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Claudio Mazotti
5 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
veratek
7 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
connie leite
10 hrs
|
Thanks!
|
Cheek bones
disagree |
Lindsay Spratt
: Putting blush on your cheekbones means putting it closer to the hairline, not the same as the 'apples of the cheeks'
2 hrs
|
disagree |
veratek
: it's not the bones
4 hrs
|
The 'bones' part is not literal. That is the expression...
|
Discussion