Glossary entry

French term or phrase:

\"regardeur qui fait le tableau\"

Italian translation:

\"osservatore/pubblico/fruitore che fa l\'opera (d\'arte/il quadro

Added to glossary by Stef72
Feb 6, 2012 19:43
12 yrs ago
French term

"regardeur qui fait le tableau"

French to Italian Art/Literary Music
Testo : " Si Duchamp émetde sérieuses réserves quant au role assigné au**** "regardeur qui fait le tableau" ****, dans sa musique, il se méfie égalementde l'auditeur etde ce que celui-ci prend pour objetde jouissance esthétique."

Vorrei sottolineare che la frase in oggetto è posta fra virgolette

Grazie.

Proposed translations

49 mins
Selected

"osservatore/pubblico/fruitore che fa l'opera (d'arte/il quadro

Qui andrei di letterale senza alcun dubbio.

Lascerei appositamente il verbo "fare" che a mio avviso è importante qui, pari pari come in francese.

"Fa" sta per "conferisce importanza/significato/la fa esistere/ne suggella la bellezza/etc."

Cioè Duchamp non era d'accordo con la tesi secondo cui l'opera d'arte esiste e ha un senso in funzione di/dipende da chi la guarda/osserva.

Secondo lui invece l'opera d'arte, in questo caso la musica, prescinde dall'osservatore/ascoltatore, di cui diffida, come dice il tuo testo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins

osservatore del quadro

Secondo me quel "qui fait le tableau" indica che l'osservatore, in qualche modo, "costruisce" il quadro stesso, ossia se ne fa una certa idea, idea che poi a Duchamp non va sempre a genio. Stessa cosa per chi ascolta la musica.
Peer comment(s):

agree Chiara Zanone
1 hr
Grazie Chiara!
disagree Silvia Prendin : no
3 hrs
No per la traduzione, o per il mio commento alla traduzione?
Something went wrong...
+2
5 mins

l'osservatore che rende tale il quadro

Ma ovviamente penso dovrebbe essere girato il tutto e dire:
"Il quadro è negli occhi di chi (lo) guarda/dell'osservatore."

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2012-02-06 19:49:57 GMT)
--------------------------------------------------

Almeno credo a questo si riferisca in quella citazione volutamente tra virgolette e detta da non ricordo chi.
Peer comment(s):

agree zerlina : per quello che pensi, sul tema del "beauty is in the eye of the beholder"
6 mins
Grazie, pensavo proprio a quello, ma non mi veniva più in mente la frase precisa. :))
agree Dario Natale : Bella traduzione
2 hrs
Grazie :))
Something went wrong...
8 mins
French term (edited): \"regardeur qui fait le tableau\"

colui che osserva il quadro/fruitore del quadro

.
Something went wrong...
+1
58 mins
French term (edited): regardeur qui fait le tableau

osservatore che fa il dipinto/quadro

... ruolo attribuito all'osservatore, che...

Chi guarda il dipinto rende l'opera quella che è.

Ho trovato la citazione ufficiale, vedi collegamento di seguito:
"ce sont les regardeurs qui font les tableaux"

Le traduzioni sono varie:
- sono gli osservatori che fanno i dipinti
- sono gli osservatori che fanno i quadri (o il quadro)
- sono gli osservatori che fanno l'arte

In alternativa, puoi citare nel testo la frase attribuita a Duchamp.
Peer comment(s):

neutral Pierluigi Bernardini : scusa Silvia, vedi mia proposta :)
35 mins
l'ho vista, ma contiene svariate opzioni
agree Françoise Vogel : era utile avere la fonte ("le regardeur...")
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search