May 22, 2003 04:51
20 yrs ago
English term

roceeding from pelleting, granulating

English to Russian Medical Medical: Pharmaceuticals
Liconsa produces "pharmaceutical products" in optium conditions, deserving particular mention those proceeding from pelleting, granulating and coating processes in their different aspects and products, developing and producing new "pharmaceutical presentations"of medicines.

Discussion

Non-ProZ.com (asker) May 22, 2003:
the whole sentence

Proposed translations

+3
14 mins
Selected

определяемые процессами дражирования, гранулирования и покрытия оболочкой

Вообще, весьма кошмарное построение фразы, на мой взгляд. :(

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-22 05:16:04 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Ликонса\" производит \"фармацевтические товары\" в оптимальных условиях -- и особого упоминания заслуживают те из них, которые определяются процессами дражирования, гранулирования и покрытия оболочкой в их разнообразных аспектах и наименованиях. Таким образом, \"Ликонса\" разрабатывает и производит новое фармакологическое \"оформление\" лекарств.


Я не уверен, к чему относится \"особого упоминания -- к условиям или видам продукции. Если к самим лекарствам, то не \"определяются\", а \"изготовляются\", например.
Peer comment(s):

agree Dimman : обычная "угадайка" при переводе с плохого оригинала
55 mins
ничего другого не остается :(
agree Sergey Strakhov : Дражирование - это правильно. Pellets . это не таблетки, а шарики (драже)
3 hrs
спасибо :)
agree Vladimir Pochinov : pharmaceutical presentations = лекарственные формы
9 hrs
но почему закавычены? И что получится: "лекарственные формы лекарств"? ;)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you very much"
8 mins

процессы таблетирования, гранулирования и нанесения покрытия

HIH
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search