May 22, 2003 04:51
20 yrs ago
English term
roceeding from pelleting, granulating
English to Russian
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Liconsa produces "pharmaceutical products" in optium conditions, deserving particular mention those proceeding from pelleting, granulating and coating processes in their different aspects and products, developing and producing new "pharmaceutical presentations"of medicines.
Proposed translations
(Russian)
3 +3 | определяемые процессами дражирования, гранулирования и покрытия оболочкой | Kirill Semenov |
4 | процессы таблетирования, гранулирования и нанесения покрытия | 2rush |
Proposed translations
+3
14 mins
Selected
определяемые процессами дражирования, гранулирования и покрытия оболочкой
Вообще, весьма кошмарное построение фразы, на мой взгляд. :(
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-22 05:16:04 (GMT)
--------------------------------------------------
\"Ликонса\" производит \"фармацевтические товары\" в оптимальных условиях -- и особого упоминания заслуживают те из них, которые определяются процессами дражирования, гранулирования и покрытия оболочкой в их разнообразных аспектах и наименованиях. Таким образом, \"Ликонса\" разрабатывает и производит новое фармакологическое \"оформление\" лекарств.
Я не уверен, к чему относится \"особого упоминания -- к условиям или видам продукции. Если к самим лекарствам, то не \"определяются\", а \"изготовляются\", например.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-22 05:16:04 (GMT)
--------------------------------------------------
\"Ликонса\" производит \"фармацевтические товары\" в оптимальных условиях -- и особого упоминания заслуживают те из них, которые определяются процессами дражирования, гранулирования и покрытия оболочкой в их разнообразных аспектах и наименованиях. Таким образом, \"Ликонса\" разрабатывает и производит новое фармакологическое \"оформление\" лекарств.
Я не уверен, к чему относится \"особого упоминания -- к условиям или видам продукции. Если к самим лекарствам, то не \"определяются\", а \"изготовляются\", например.
Peer comment(s):
agree |
Dimman
: обычная "угадайка" при переводе с плохого оригинала
55 mins
|
ничего другого не остается :(
|
|
agree |
Sergey Strakhov
: Дражирование - это правильно. Pellets . это не таблетки, а шарики (драже)
3 hrs
|
спасибо :)
|
|
agree |
Vladimir Pochinov
: pharmaceutical presentations = лекарственные формы
9 hrs
|
но почему закавычены? И что получится: "лекарственные формы лекарств"? ;)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you very much"
8 mins
процессы таблетирования, гранулирования и нанесения покрытия
HIH
Discussion