Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
the report of my death was an exaggeration
German translation:
Die Nachrichten über mein Ableben sind stark übertrieben.
Added to glossary by
BrigitteHilgner
Oct 29, 2010 07:56
13 yrs ago
1 viewer *
English term
the report of my death was an exaggeration
English to German
Art/Literary
Poetry & Literature
mark twain
was für geniesser: das wäre dieses alte (und vielfach etwas falsch wiedergegebene) zitat von mark twain. kennt jemand *die* (nicht eine) übersetzung dafür? tia
http://www.twainquotes.com/Death.html
http://www.twainquotes.com/Death.html
Proposed translations
(German)
Change log
Nov 2, 2010 13:53: BrigitteHilgner Created KOG entry
Proposed translations
+2
22 hrs
Selected
Die Nachrichten über mein Ableben sind stark übertrieben.
Nun offiziell ...
Peer comment(s):
agree |
Annett Kottek (X)
: Gefällt mir wegen des Ablebens am besten.
3 hrs
|
agree |
British Diana
: http://mediamythalert.wordpress.com/2010/06/01/twains-famous... think "Bericht" does not mean "report" here
7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "vielen dank!"
+4
9 mins
Der Bericht über meinen Tod wurde stark übertrieben.
http://de.wikiquote.org/wiki/Mark_Twain
Das sagt die Wiki. Ich glaube aber nicht an DIE Übersetzung, noch weniger bei einem so oft verwendeten und paraphrasierten Zitat.
Das sagt die Wiki. Ich glaube aber nicht an DIE Übersetzung, noch weniger bei einem so oft verwendeten und paraphrasierten Zitat.
Peer comment(s):
agree |
Melanie Wittwer
5 mins
|
Danke, Melanie!
|
|
agree |
Benedetta Bronz
1 hr
|
Danke, Benedetta!
|
|
agree |
Karin Monteiro-Zwahlen
: Man muss den Satz ja aus dem Mund eines Jungen hören. Diese Version (nur Version) scheint mir passend
1 hr
|
Danke, jotoxo!
|
|
agree |
Hans G. Liepert
1 hr
|
Danke, Hans!
|
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
4 hrs
|
Danke Ingeborg!
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
8 hrs
|
Danke, Harald!
|
|
neutral |
Sonja Köppen
: Findet ihr nicht, dass diese Übersetzung eine andere Bedeutung hat? @Antwort: Das ist nicht das, was ich meine. Zwischen "*war* [eine Übertreibung/übertrieben]" (entspricht der Bedeutung des Originals) und "*wurde* [übertrieben]" ist der Unterschied.
9 hrs
|
neutral |
Bernhard Sulzer
: wenn das ironisch gemeint ist, kommt es m.M. nach fast hin aber es klingt nicht nur ironisch sondern als ob er wirklich tot ist, wenn er das sagt.
16 hrs
|
disagree |
Ulrike Kraemer
: Sorry, aber ich muss hier widersprechen. Nicht der Bericht (!!) über seinen Tod wurde übertrieben. Die Tatsache, dass er für tot erklärt wurde, war eine Übertreibung. // Habe ich, trotzdem bleibt die Übersetzung falsch.
1 day 1 hr
|
Biett, die Fragestellung lesen!!!
|
|
disagree |
British Diana
: Auf keinen Fall geht "wurde" für "war".
1 day 5 hrs
|
+3
9 mins
Der Bericht über meinen Tod war eine Übertreibung
war zu finden
Reference:
http://www.abendblatt.de/kultur-live/article1462899/Mark-Twain-Hawaii-mit-Augenzwinkern.html
Peer comment(s):
agree |
Sonja Köppen
: Trifft meines Erachtens den Punkt. Der Bericht wurde nicht übertrieben (~man erzählte, er er wäre spontan in drei Teile gefallen, dabei starb er im Schlaf), sondern er war übertrieben (er stimmte nicht)
10 hrs
|
Danke, Sonja!
|
|
agree |
Bernhard Sulzer
: wenn er es als bloße Feststellung gesagt hat, aber man kennt ja Mark Twain.
16 hrs
|
Danke, Bernhard!
|
|
agree |
Ulrike Kraemer
: ganz genau
1 day 1 hr
|
7 hrs
mich für tot zu erklären, war eine Übertreibung
ein anderer Blickwinkel
Peer comment(s):
neutral |
Sonja Köppen
: Ich würde mich nicht so weit vom Original wegbewegen, den Bericht nicht zu erwähnen
3 hrs
|
17 hrs
der Bericht über meinen Tod war übertrieben
könnte auch passen, ironisch aber mit Betonung auf "
Bericht" und nicht den Tod, vermeintlich oder wirklich.
Ich stell mir aber vor, dass er nach seiner Feststellung/Richtigstellung zumindest geschmunzelt hat.
Bericht" und nicht den Tod, vermeintlich oder wirklich.
Ich stell mir aber vor, dass er nach seiner Feststellung/Richtigstellung zumindest geschmunzelt hat.
Discussion
Wie schon erwähnt, halte ich nicht viel von „offiziellen“ Übersetzungen. Ich wollte jedoch hilfreich sein, habe eine gefunden und sie zur Verfügung gestellt.
@Sonja: Du hast Recht. @LittleBalu: Du auch.
„Ableben“ wäre für mich „demise/decease“, „übertrieben“ wäre „exaggerated“, „Nachrichten“ = „news“ und „über“ = „about“.
Ich persönlich hätte übersetzt: „Der Bericht von meinem Tode war eine Übertreibung“.
Ich habe mich bloß an die Fragestellung gehalten.
Es ist auf jeden Fall eine interessante Diskussion!
"Die Nachrichten über mein Ableben sind stark übertrieben."
So kenne ich das Zitat auf Dt