Aug 3, 2010 09:21
13 yrs ago
11 viewers *
English term

right of claim

English to French Law/Patents Finance (general)
The Lender is entitled, without Borrower’s prior consent and approval,to transfer and assign to third parties Lender’s right of claim arising out of this Agreement

Proposed translations

+1
1 min
Selected

droit de revendiquer (revendication, réclamation)

-

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2010-08-04 04:35:35 GMT)
--------------------------------------------------

Comme c'est un contrat, il existe un droit de réclamation pour les tiers quel que soit le domaine de la question...
Peer comment(s):

agree enrico paoletti
17 mins
disagree FX Fraipont (X) : literal translation not appropriate in this field (finance)
56 mins
C'est un contrat....tout tiers peut utiliser un droit de revendication : Lender’s right of claim arising out of this Agreement :
agree Val Traductions : "droit de réclamation" est valable aussi bien en finance qu'en assurance
2 days 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
12 mins

droit de créance

"lorsqu'il s'agit d'un droit «en vertu duquel une personne (le créancier) peut exiger une prestation d'une autre (le débiteur)(11)», on peut avoir recours aux expressions droit de créance ou créance. Il convient toutefois de noter que si le mot interest peut parfois se rendre par créance ou droit de créance, les équivalents anglais les plus courants sont claim, right of claim ou debt. Par exemple : matured claim / créance exigible, liquidated debt / créance liquide (c'est-à-dire celle dont le montant est déjà déterminé), privileged debt / créance privilégiée;"
http://ocaq.qc.ca/terminologie/affichage_bulletin.asp?ID=232

Peer comment(s):

disagree GILLES MEUNIER : Pas une créance ici, sorry...
1 hr
Something went wrong...
8 mins

Titre de créance

the right that entiltles the lender to claim reimbursement

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2010-08-03 09:47:32 GMT)
--------------------------------------------------

If the borrower is a company or a government in the context of investment, this term applies; otherwise the term "droit de créance" is appropriate.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search