Aug 3, 2010 09:21
13 yrs ago
11 viewers *
English term
right of claim
English to French
Law/Patents
Finance (general)
The Lender is entitled, without Borrower’s prior consent and approval,to transfer and assign to third parties Lender’s right of claim arising out of this Agreement
Proposed translations
(French)
4 +1 | droit de revendiquer (revendication, réclamation) | GILLES MEUNIER |
4 | Titre de créance | ouazzani translations |
3 -1 | droit de créance | FX Fraipont (X) |
Proposed translations
+1
1 min
Selected
droit de revendiquer (revendication, réclamation)
-
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2010-08-04 04:35:35 GMT)
--------------------------------------------------
Comme c'est un contrat, il existe un droit de réclamation pour les tiers quel que soit le domaine de la question...
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2010-08-04 04:35:35 GMT)
--------------------------------------------------
Comme c'est un contrat, il existe un droit de réclamation pour les tiers quel que soit le domaine de la question...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
12 mins
droit de créance
"lorsqu'il s'agit d'un droit «en vertu duquel une personne (le créancier) peut exiger une prestation d'une autre (le débiteur)(11)», on peut avoir recours aux expressions droit de créance ou créance. Il convient toutefois de noter que si le mot interest peut parfois se rendre par créance ou droit de créance, les équivalents anglais les plus courants sont claim, right of claim ou debt. Par exemple : matured claim / créance exigible, liquidated debt / créance liquide (c'est-à-dire celle dont le montant est déjà déterminé), privileged debt / créance privilégiée;"
http://ocaq.qc.ca/terminologie/affichage_bulletin.asp?ID=232
http://ocaq.qc.ca/terminologie/affichage_bulletin.asp?ID=232
8 mins
Titre de créance
the right that entiltles the lender to claim reimbursement
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2010-08-03 09:47:32 GMT)
--------------------------------------------------
If the borrower is a company or a government in the context of investment, this term applies; otherwise the term "droit de créance" is appropriate.
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2010-08-03 09:47:32 GMT)
--------------------------------------------------
If the borrower is a company or a government in the context of investment, this term applies; otherwise the term "droit de créance" is appropriate.
Something went wrong...