Glossary entry

English term or phrase:

gut crunching

French translation:

qui prend aux tripes

Added to glossary by Sylvia Rochonnat
Feb 24, 2010 18:14
14 yrs ago
English term

gut crunching

English to French Art/Literary Music metal
"They made their presence known with some gut crunching metal blessed by the raucous vocals of Dan Beehler."

auriez-vous quelques pistes ? merci.
Proposed translations (French)
3 +5 qui prend aux tripes
3 +1 qui remue les tripes

Discussion

Geneviève Tardif (X) Feb 25, 2010:
remuer, retourner, prendre À mon avis, les trois variantes sont équivalentes et tout autant idiomatiques.
Selon le trésor de la langue française : "Remuer, retourner les tripes; prendre aux tripes. Émouvoir, bouleverser profondément."
Jonathan MacKerron Feb 24, 2010:
à te boyer les tripes pour commencer... Ici il s'agit du "thrash metal", alors le plus hard qui soit

Proposed translations

+5
8 mins
Selected

qui prend aux tripes

Suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2010-02-24 19:27:22 GMT)
--------------------------------------------------

Pour rester idiomatique tout en ajoutant une touche "hard", comme Jonathan le suggère : "qui prend aux tripes, voire les broient"...
Peer comment(s):

agree Sylvain Meyrous (X) : Oui. Plus idiomatique de « remuer ».
55 mins
Merci Sylvain
agree Cecile Vidic (X)
1 hr
Merci Cecile
agree enrico paoletti
2 hrs
Merci enricop!
agree CrisEon
4 hrs
Merci CrisEon!
agree Alain Chouraki : "Prend", je n'aimerais pas trop écouter de la musique qui me broie les tripes.
22 hrs
moi non plus :)
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci à tous"
+1
19 mins

qui remue les tripes

Variante
Peer comment(s):

agree ALIAS trad : pour moi, "remuer" est meilleur car synonyme de "déranger, agiter" tandis que "prendre au tripes" c'est du domaine de l'émotion.
19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search