Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
gut crunching
French translation:
qui prend aux tripes
Added to glossary by
Sylvia Rochonnat
Feb 24, 2010 18:14
14 yrs ago
English term
gut crunching
English to French
Art/Literary
Music
metal
"They made their presence known with some gut crunching metal blessed by the raucous vocals of Dan Beehler."
auriez-vous quelques pistes ? merci.
auriez-vous quelques pistes ? merci.
Proposed translations
(French)
3 +5 | qui prend aux tripes | Geneviève Tardif (X) |
3 +1 | qui remue les tripes | Stéphanie Soudais |
Proposed translations
+5
8 mins
Selected
qui prend aux tripes
Suggestion
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2010-02-24 19:27:22 GMT)
--------------------------------------------------
Pour rester idiomatique tout en ajoutant une touche "hard", comme Jonathan le suggère : "qui prend aux tripes, voire les broient"...
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2010-02-24 19:27:22 GMT)
--------------------------------------------------
Pour rester idiomatique tout en ajoutant une touche "hard", comme Jonathan le suggère : "qui prend aux tripes, voire les broient"...
Peer comment(s):
agree |
Sylvain Meyrous (X)
: Oui. Plus idiomatique de « remuer ».
55 mins
|
Merci Sylvain
|
|
agree |
Cecile Vidic (X)
1 hr
|
Merci Cecile
|
|
agree |
enrico paoletti
2 hrs
|
Merci enricop!
|
|
agree |
CrisEon
4 hrs
|
Merci CrisEon!
|
|
agree |
Alain Chouraki
: "Prend", je n'aimerais pas trop écouter de la musique qui me broie les tripes.
22 hrs
|
moi non plus :)
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci à tous"
+1
19 mins
qui remue les tripes
Variante
Peer comment(s):
agree |
ALIAS trad
: pour moi, "remuer" est meilleur car synonyme de "déranger, agiter" tandis que "prendre au tripes" c'est du domaine de l'émotion.
19 hrs
|
Discussion
Selon le trésor de la langue française : "Remuer, retourner les tripes; prendre aux tripes. Émouvoir, bouleverser profondément."