Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Better late than never!
Persian (Farsi) translation:
دیر و زود دارد اما سوخت و سوز ندارد!
English term
Better late than never!
For example, a friend promises me a CD of some music I like. However, for months on end, I receive no CD from him; however, eventually, he does indeed give me the CD.
One might then say, “Better late than never!”
All the best, and many thanks,
Simon
Apr 4, 2009 15:02: Edward Plaisance Jr changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Apr 5, 2009 20:24: Ryan Emami Created KOG entry
PRO (3): Ryan Emami, Farzad Akmali, Edward Plaisance Jr
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
دیر و زود دارد اما سوخت و سوز ندارد
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-04-04 06:13:13 GMT)
--------------------------------------------------
This saying best suits this context; however, we also have another saying useful for situations where one has arrived somewhere late but safe:
دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است.
For example, you may hear this when you are driving too fast.
دیر انجام دادن بهتر از هرگز انجام ندادن است!
دیر انجام دادن بهتر از هرگز انجام ندادن است!
in other cases such as driving carefully some may say:
دیر رسیدن(به مقصد) بهتر از هرگز نرسیدن است!
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2009-04-04 06:32:05 GMT)
--------------------------------------------------
دیر بهتر تا هرگز!
دیر بودن بهتر از هرگز نبودن است!
تاخیر بهتر از هرگز است!
in cases waiting for somebody:
دیر آی و باز آی!
agree |
Afsaneh Pourjam
3 hrs
|
Thanks a lot!
|
|
agree |
Farinaz Sakhavand
6 hrs
|
Thanks a lot!
|
|
agree |
Farokh Bastan
1 day 1 hr
|
Thanks a lot!
|
|
agree |
Ebrahim Golavar
1 day 5 hrs
|
Thanks a lot!
|
|
agree |
Salman Rostami
15 days
|
دیر شد اما دروغ نشد
agree |
Saeid Hasani
14 hrs
|
thanks!
|
|
agree |
Ebrahim Golavar
20 hrs
|
thanks!
|
|
agree |
Salman Rostami
22 hrs
|
thanks!
|
Something went wrong...