Aug 2, 2007 05:52
16 yrs ago
48 viewers *
English term

date filed by registrar

English to Polish Law/Patents Law (general)
ostatnia rybryczka na Certificate of Live Birth wystawionym przez Ohio Department of Health

Discussion

inmb Aug 2, 2007:
a może

data (wypełnia kierownik / urzędnik USC)?

Proposed translations

+4
54 mins
Selected

data sporządzenia wpisu przez kierownika USC

po tej linii
data wpisania do ewidencji / rejestru
Peer comment(s):

agree bajbus
3 mins
dzięki
agree inmb
3 hrs
agree legato
7 hrs
agree Malina9 : ogolnie agree z tym ze unikalabym skrotu USC ktory jest nazwa naszej rodzimej instytucja a raczej uzyla pelnej nazwy "urzednik stanu cywilnego" co ma bardziej uniwersalny wydzwiek
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
54 mins

[data rejestracji przez] urzędnika stanu cywilnego

Nie jest to zwrot idiomatyczny, tak więc w nawiasach kwadratowych podaję zbędne moim zdaniem określenie.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-08-02 17:03:02 GMT)
--------------------------------------------------

W urzędach stanu cywilnego "registrar" to niekoniecznie kierownik biura/urzędu. tym mianem określa sie również urzędników (w Polsce najbliższy odpowiednik to "referent").
Peer comment(s):

agree inmb
3 hrs
Dzięki!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search