Glossary entry

English term or phrase:

precocious

French translation:

d'une grande maturité pour son âge

Added to glossary by Merline
May 7, 2007 17:14
17 yrs ago
English term

precocious

English to French Art/Literary Media / Multimedia
Hello

when she was young, she wrote precocious articles in the school journal.

connaissez d'autres définitions du mot que précoce ? qui ne colle pas trop ici.. Merci
Change log

May 7, 2007 21:25: Merline Created KOG entry

Discussion

Stéphanie Soudais May 7, 2007:
Mais ici, je n'arrive pas à comprendre pourquoi le fait d'écrire dans un journal serait connoté négativement?...
Stéphanie Soudais May 7, 2007:
En revanche, un enfant précoce à l'école est généralement surdoué, c'est très positif... Enfin, une fillette de 10 ans qui sort avec des garçons est également précoce, et là, savoir si c'est négatif ou positif est plus difficile à trancher.
Stéphanie Soudais May 7, 2007:
En français, je pense que "précoce" peut-être négatif selon le contexte: par exemple un enfant de 10 ans qui vole dans les supermarchés et qui est déjà connu de la police, peut être considéré comme précoce (= ça promet! qu'est-ce que ce sera dans 5 ans?)
Tony M May 7, 2007:
When talking about children, precosious usually has a slight negative connotation: 'more advanced than by rights they should be'. I am not qualified to judge in FR, but my Robert + Collins says 'péjo.' for the FR term too.
BC45 (asker) May 7, 2007:
Tony, is "precocious" sightly negativ in English, precoce is not I think it's quite positive
Though
i feel precoce would define mainly people (or medical situation...) but not to define objects like articles
What do you reckon ?? This is very interesting..
Tony M May 7, 2007:
Despite your qualms, I really can't help thinking that 'précoce' is indeed the term required in this sense.

Proposed translations

+2
8 mins
Selected

d'une grande maturité pour son âge

c'est une suggestion...

--------------------------------------------------
Note added at 44 minutes (2007-05-07 17:59:17 GMT)
--------------------------------------------------

Ou encore, on pourrait dire : "Quand elle était jeune, elle écrivait des articles plutôt matures dans le journal étudiant"
Peer comment(s):

neutral Tony M : Yes, but seems to be missing the slightly negative connotation of the original?
6 mins
agree MBCatherine : "articles matures", oui !
2 hrs
agree Johannes Gleim : si "précoce" n'est pas aimé
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
13 mins

bêcheux / sentencieux

pour compléter les possibilités
Peer comment(s):

neutral Tony M : I don't think the latter would necessarily apply; the articles might just have been unusually perceptive for her age, it doesn't automatically imply anything about the style of writing as such
5 mins
disagree writeaway : I think you have confused precocious with pretencious with the first one and the second is unexplainable-how did you arrive at moralizing?? neither of these suggestions has anything to do with the English
2 hrs
Something went wrong...
1 hr

prématurément

I think we should read "precociously".
Peer comment(s):

neutral Tony M : No, it's being used as an adjective describing articles, to change it into an adverb is changing the intended sense
59 mins
Something went wrong...
1 hr

déjà

Lorsqu'elle était jeune, elle écrivait déjà des articles...

Je suis consciente que c'est très sous-traduit. Mais un journal d''école est sensé publier des articles rédigés par les élèves eux-mêmes, non? Pourquoi les siens auraient-ils été plus "précoces" que les autres?
Peer comment(s):

neutral Tony M : As you say, under-translated; the very fact that they specifically chse to use this term in this context implies that there was indeed a very good reason for it...
53 mins
Something went wrong...
+1
2 hrs

précoce

Barbara, I'm just adding an answer so I can explain at greater length (you know me!)

First of all, apologies for the spelling mistake in my 'Ask asker' note above; I'm afraid the light's going in here, and with my bad eyes, I can't see too well.

'Precocious' isn't necessarily negative in EN, though it usually conveys the idea of 'earlier than something should be' — but nowadays, when applied to children, it is generally likely to be somewhat pejorative (there are other words that we might use if we wanted to be positive).

Yes, I do think it can be properly applied as an adjective qualifying 'articles' — just as we can talk about an artist's 'juvenile works', though there we don't necessarily mean they are infantile, but simple created at an early age!

Clearly I'm not the FR native speaker around here, and I am well aware that 'précoce' is often used with a non-negative connotation, as in 'vin précoce', for example; but I have also seen it used enough in contexts where I felt it was intended negatively for me to feel that it probably CAN be used with the same pejorative connotation as in EN — though of course I stand to be corrected in this by all our FNS colleagues!


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-05-07 21:19:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Right, now that's something you didn't make at all clear from the context you gave. Reading the given sentence naturally, and in complete isolation, I would naturally have tended towards the negative connotation, but of course, if your wider context makes the contrary clearer, then we needed to know that!

Like me, NS OED notes that it is 'often mlildly derogative'
Note from asker:
thanks for all the semantic explanations, interesting indeed, my apology, like Stephanie said I feel in this case it should be positive, later refereing to the talent of the girl in my text... though I know precoce en francais are both positive and negative, I always tend to translate with anothher word that is not transparent...deformation scolaire !!
desolee pour les fautes, moi aussi j y vois plus rien...
Peer comment(s):

agree Johannes Gleim : both précoce and precocious are translated into German as "frühreif", which may have positive and negative value depending on the context. http://dict.leo.org/frde?lang=de&lp=frde&search=frühreif
1 hr
Thanks, Johannes! I think all that perhaps changes is how LIKELY it is to be negative, and I'm afraid in EN, whenever I hear it applied to a child, I usually ASSUME it's negative, unless there''s other info. to refute that.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search