Sep 13, 2006 22:50
17 yrs ago
Italian term

falda suscettibile d’utilizzazione

Italian to English Other Construction / Civil Engineering
Si parla di uno pozzo perdente (assorbente) [recharging basin]

Il sistema è inadatto in terreni argillosi compatti o in rocce calcaree assorbenti con sottostante falda suscettibile d’utilizzazione.

The more I look at it, the less I understand it - is there something wrong with the Italian or is it just me? It's probably just me!

Any suggestions welcome.

Proposed translations

5 hrs
Selected

water table that could be used

Ivana a falda can be one of two things either a geological fault line or the "water table". Don't ask me why. In tunnel engineering it is almost always the water table. If you start digging down, when water appears in the bottom of the hole, that is the water table. A big problem for tunnelling and foundations of buildings. Here it would seem that you want to use it. Is it for a water works? Just one example look for "sotto falda"
http://www.casariedilservice.it/29.asp

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-09-14 14:50:59 GMT)
--------------------------------------------------

Ivana, I hadn't read the sentence, to be honest. Your translation seems fine. The useable part is because the groundwater must be used for irrigation or drinking water. Your pozzo perdente would seem to be an "absorbing well" a soakaway (drain) and not a recharging basin (geological structure) - back to my boring finance which pays more
Note from asker:
Thanks James, thanks for your suggestion - you're right - it definitely refers to a water table. It's finding a concise translation for the whole sentence that's proving awkward - ..."the system is unsuitable for compacted clay soils or porous limestone rock with underlying usable watertable/groundwater" just doesn't do it for me (and doesn't really make much sense) ... I just can't seem to find a translation that sounds natural!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you James (and for pointing ut that this is a soakaway rather than a recharging basis). It certainly didn't make any sense otherwise!!"
4 hrs

(underneath) usable layer

"(underneath) layer susceptible to use"; since it's about a recharging basin, it could be about a water-bearing layer of rock or sediment capable of yielding
usable quantities of water, composed of unconsolidated
materials such as sands and gravel, or consolidated bedrock
such as sandstone or fractured granite.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search