Jun 1, 2005 14:22
18 yrs ago
English term

Open or short circuit at coil line supply earth on line 2, or at HT.

English to French Tech/Engineering Electronics / Elect Eng Car diagnostic system
Je suis complètement perdu sur ce défuat-là !!!
Apparemment, existence d'un circuit ouvert ou d'un court-circuit au niveau de "coil line supply earth" (???) ou "at HT" (???).
Merci d'avance pour vos suggestions.
Olivier

Proposed translations

57 mins
Selected

sur la terre de la ligne d'alimentation de...

A mon avis
coil line supply earth = terre de l'alimentation de la ligne de la bobine, mais c'est vrai que c'est un peu bizarre de le formuler comme ça. Si c'est la ligne de la bobine que l'on alimente, c'est... une ligne d'alimentation de la bobine CQFD !
Il s'agit donc de la terre de la ligne d'alimentation de la bobine et le défaut peut être soit un court circuit (avec l'un des autres fils de la ligne) soit un circuit ouvert (coupure)

HT = hight tension = high voltage = haute tension. Il est rai que high voltage est préféré par les américains, mais high tension est tout à fait correct.
Donc ici le même genre de défaut mais sur la HT
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search