Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > |
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Thread poster: Andrzej Lejman
|
|
Arrakis Poland Local time: 10:57 English to Polish + ...
Kiedy wskaźnik skrętu jest włączony, a jego czujnik nie jest wystawiony na oddziaływanie ruchu, uboczne napięcie na sygnale wychodzącym mierzone niskozakresowym (low pass) filtrem zakresu pasma (pass band) o częstotliwości 10 Hz nie może przekraczać 10 mV. Przy okazji jednego z pytań, które pojawiło się niedawno. Fragment polskiej wersji dyrektywy unijnej. Cały dokument sprawia wrażenie przetłumaczonego (przetłumoczonego?) za pomoc�... See moreKiedy wskaźnik skrętu jest włączony, a jego czujnik nie jest wystawiony na oddziaływanie ruchu, uboczne napięcie na sygnale wychodzącym mierzone niskozakresowym (low pass) filtrem zakresu pasma (pass band) o częstotliwości 10 Hz nie może przekraczać 10 mV. Przy okazji jednego z pytań, które pojawiło się niedawno. Fragment polskiej wersji dyrektywy unijnej. Cały dokument sprawia wrażenie przetłumaczonego (przetłumoczonego?) za pomocą jakiegoś programu, a potem poprawionego ręcznie. Niestety, we fragmentach czysto technicznych autor tłumaczenia poległ całkowicie. Arrakis ▲ Collapse | | |
Michal Glowacki Poland Local time: 10:57 Member (2010) English to Polish + ... aktualne osiągnięcia | Sep 13, 2011 |
Czytając niedawno "lub czasopismo" Polityka natknąłem się na artykuł, który co prawda był, o ile mi wiadomo, pisany po polsku, ale pewnej rzeczy się nie ustrzegł. Autor tegoż artykułu pisał o tytułach naukowych itd. I napisał (parafraza, bo gazety już nie mam), że w przeciwieństwie do różnych tytułów i osiągnięć przyznawanych za niewiadomoco "tytuł XXX jest przyznawany za aktualne osiągnięcia" (od "actual achievements"). Chodziło oczywiście nie o osiągnięcia aktual... See more Czytając niedawno "lub czasopismo" Polityka natknąłem się na artykuł, który co prawda był, o ile mi wiadomo, pisany po polsku, ale pewnej rzeczy się nie ustrzegł. Autor tegoż artykułu pisał o tytułach naukowych itd. I napisał (parafraza, bo gazety już nie mam), że w przeciwieństwie do różnych tytułów i osiągnięć przyznawanych za niewiadomoco "tytuł XXX jest przyznawany za aktualne osiągnięcia" (od "actual achievements"). Chodziło oczywiście nie o osiągnięcia aktualne (np. aktualny stan konta), ale "rzeczywiste, faktyczne". ▲ Collapse | | |
Arrakis wrote: Kiedy wskaźnik skrętu jest włączony, a jego czujnik nie jest wystawiony na oddziaływanie ruchu, uboczne napięcie na sygnale wychodzącym mierzone niskozakresowym (low pass) filtrem zakresu pasma (pass band) o częstotliwości 10 Hz nie może przekraczać 10 mV. Przy okazji jednego z pytań, które pojawiło się niedawno. Fragment polskiej wersji dyrektywy unijnej. Cały dokument sprawia wrażenie przetłumaczonego (przetłumoczonego?) za pomocą jakiegoś programu, a potem poprawionego ręcznie. Niestety, we fragmentach czysto technicznych autor tłumaczenia poległ całkowicie. Arrakis http://goo.gl/sd4U3 Pytanie goo.gl/jt4sU dotyczy tego samego tekstu. Ktoś albo nie znalazł polskiego tekstu w Eur-Lex, albo stwierdził konieczność ponownego tłumaczenia z EN. AM | |
|
|
Arrakis Poland Local time: 10:57 English to Polish + ...
Wiem, że dotyczy tej Dyrektywy. Napisałem to zresztą w dyskusji, w tamtym pytaniu. Dlatego też sugerowałem taką, a nie inną formę tłumaczenia, bez poprawiania ustawodawcy Jakość całego, obowiązującego obecnie dokumentu w wersji polskiej jest porażająca. Może ktoś się zlitował i tłumaczy to ponownie? Arrakis | | |
Iwona Szymaniak Poland Local time: 10:57 Member English to Polish + ... SITE LOCALIZER Płonne nadzieje | Sep 13, 2011 |
Arrakis wrote: Jakość całego, obowiązującego obecnie dokumentu w wersji polskiej jest porażająca. Nie tylko tego. Może ktoś się zlitował i tłumaczy to ponownie?
Marzenie ściętej głowy. Iwona | | |
najdziwniejsze/najśmieszniejsze w innych językach | Sep 13, 2011 |
Nie tylko tłumaczenia na polski są śmieszne, dziwne, nieudane, skopane, tragiczne, itp. Przykład: instrukcja dziecinnego rowerka tłumaczona z CS na EN, DE, SK, RU, ES, FR: http://goo.gl/48Ciy Na temat tej instrukcji pisze René Stranz-Nikitin w http://goo.gl/yZSKn , wpis pod datą Aug 19. Jak widać, ... See more Nie tylko tłumaczenia na polski są śmieszne, dziwne, nieudane, skopane, tragiczne, itp. Przykład: instrukcja dziecinnego rowerka tłumaczona z CS na EN, DE, SK, RU, ES, FR: http://goo.gl/48Ciy Na temat tej instrukcji pisze René Stranz-Nikitin w http://goo.gl/yZSKn , wpis pod datą Aug 19. Jak widać, nie tylko tłumaczenia na PL zawierają bzdury AM ▲ Collapse | | |
Arrakis Poland Local time: 10:57 English to Polish + ... Normy/przepisy | Sep 13, 2011 |
Andrzej Mierzejewski wrote: Jak widać, nie tylko tłumaczenia na PL zawierają bzdury AM Mam tego świadomość, tyle tylko, że dokumenty obcojęzyczne są mi obojętne, a polskie są obowiązującymi przepisami, normami, itp... O ile jestem w stanie jeszcze zrozumieć mierną jakość dyrektyw i innych przepisów, tłumaczonych przez osoby przypadkowe, o tyle w przypadku norm, które przecież muszą przejść przez PKN, jest to dla mnie niezrozumiałe. Wracamy w tym momencie do pytania, które postawiłem w innym wątku. Jak postępować ze stłumoczonymi, ale jednak zatwierdzonymi, obowiązującymi przepisami. Osoba tłumacząca ww. Dyrektywę, którą zadawała pytania dotyczące niektórych zwrotów, powinna przecież skorzystać z prawnie obowiązującej wersji polskiej. A może jednak nie? Arrakis | |
|
|
mierne tłumaczenia | Sep 13, 2011 |
[/quote] O ile jestem w stanie jeszcze zrozumieć mierną jakość dyrektyw i innych przepisów, tłumaczonych przez osoby przypadkowe, o tyle w przypadku norm, które przecież muszą przejść przez PKN, jest to dla mnie niezrozumiałe. Osoba tłumacząca ww. Dyrektywę, którą zadawała pytania dotyczące niektórych zwrotów, powinna przecież skorzystać z prawnie obowiązującej wersji polskiej. A może jednak nie? Arrakis [/quote] do pi... See more [/quote] O ile jestem w stanie jeszcze zrozumieć mierną jakość dyrektyw i innych przepisów, tłumaczonych przez osoby przypadkowe, o tyle w przypadku norm, które przecież muszą przejść przez PKN, jest to dla mnie niezrozumiałe. Osoba tłumacząca ww. Dyrektywę, którą zadawała pytania dotyczące niektórych zwrotów, powinna przecież skorzystać z prawnie obowiązującej wersji polskiej. A może jednak nie? Arrakis [/quote] do pierwszego akapitu: Jakiś przykład miernie przetłumaczonej normy? Najlepiej z cytatem z EN i z odpowiedniej PN EN. Możesz poinformować PKN, że znalazłeś błędy w tłumaczeniach norm. Jeżeli przyznają ci rację, to może tobie będą zlecali tłumaczenia. do drugiego akapitu: Nie wiadomo, na czyje zlecenie i dlaczego tłumaczyła. AM ▲ Collapse | | |
Arrakis Poland Local time: 10:57 English to Polish + ... Na początek. | Sep 13, 2011 |
Na początek polecam www.edwardmusial.info/pliki/normal.pdf Potem proponuję zapoznać się np. z normą PN-ISO 9 - Transliteracja znaków cyrylickich na znaki łacińskie. Kalka normy angielskojęzycznej, pomimo negatywnych opinii językoznawców. Kto by się tam przejmował. Gdyby ktoś nie widzia... See more Na początek polecam www.edwardmusial.info/pliki/normal.pdf Potem proponuję zapoznać się np. z normą PN-ISO 9 - Transliteracja znaków cyrylickich na znaki łacińskie. Kalka normy angielskojęzycznej, pomimo negatywnych opinii językoznawców. Kto by się tam przejmował. Gdyby ktoś nie widział, to np. rosyjskie B zgodnie z tą normą to V, a nie W. http://bc.klf.uw.edu.pl/115/2/cyrylica.pdf Polacy nie gęsi, nieprawdaż? Sławetny audItor z norm ISO 9000. Itd, itp... Można długo wymieniać. Aby do przodu. Arrakis
[Zmieniono 2011-09-13 18:16 GMT] ▲ Collapse | | |
Iwona Szymaniak Poland Local time: 10:57 Member English to Polish + ... SITE LOCALIZER
Arrakis wrote: Sławetny audItor z norm ISO 9000.
[Zmieniono 2011-09-13 18:16 GMT] AudItora to ja teraz dostaję w wytycznych do tłumaczenia z różnych firm, więc tak tłukę, chociaż się wstrząsam.
[Zmieniono 2011-09-14 11:06 GMT] | | |
Bardzo interesujące | Sep 14, 2011 |
Bardzo interesujące teksty, ale obydwa powstały ok. 10 lat temu. Myślałem, że piszesz o własnych spostrzeżeniach. Co do cyrylicy, to rzeczywiście w prasie drukowanej gdzieś widziałem angielską transkrypcję nazw rosyjskich i ukraińskich miast (np. Kuz'netsk zamiast Kuznieck), co moim zdaniem nie ma sensu. Na szczęście w stosunku do znanych osób wciąż używana jest tradycyjna pisownia: Michaił Gorbaczew (rzadziej)/Gorbaczow (częściej) (chociaż to jest uproszczenie i spolszczenie, bo rosyjska wymowa brzmi [garbacziow] z akcentem na ostatniej sylabie, a "cz"jest zmiękczone aż do niemal "ć"), Dmitrij Miedwiediew, a nie Mikhail Gorba(t)chov, Dmitriy Medvedev. AM | |
|
|
Arrakis Poland Local time: 10:57 English to Polish + ... Własne spostrzeżenia | Sep 14, 2011 |
Dokumenty stare, ale jare. Już dawno odpuściłem sobie walkę z wiatrakami. Po prostu, jeśli muszę korzystać z przepisu lub normy tłumaczonej, staram się o dostęp do oryginału i szybkie porównanie interesujących mnie, a budzących poważne wątpliwości fragmentów. Arrakis | | |
Andrzej Lejman Poland Local time: 10:57 Member (2004) German to Polish + ... TOPIC STARTER Serial "Czas honoru" w TVP 1 | Sep 15, 2011 |
"Proszę połączyć mnie z kancelarią rajśfürera" Taka dziwna transkrypcja, bo ü było nawet całkiem poprawne, ale "rajś" to kompletna porażka. Dla nieznających - powinno tam być dosłowne "chs" - "rajchs..." Znowu zabrakło na konsultanta językowego... A. | | |
nikodem Local time: 10:57 German to Polish + ... |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > |