Traducir con SDL Trados Studio 2014

Formats: Webinar presentations
Online training
Topics: Getting established in the translation industry
Technical & scientific documents translation
Terminology management
CAT tool training
Trados
Business of Translation and Interpreting
Software, tools & computing

Course summary
Start time:Feb 3, 2015 15:00 GMT     Add to calendar

Attention! This workshop is not part of the SDL Trados Approved Online Training and Certification program. To take SDL Trados approved training (with certification exams included at no extra cost), please click here.



Purchase of SDL Trados Studio 2014 license is not necessary to take this training. Attendees can download an install the SDL Trados Studio 2014 demo license to complete the course at the download section at http://www.translationzone.com/en/landing/sdl-trados-studio-trial/default.asp . If you are interested in buying a full license, check http://www.proz.com/tgb/ to get the best price in the market.

The session has already taken place. A link to the video will be added for purchase within one working week after the session at http://www.proz.com/translator-training/course/11516

If you purchased the webinar please find the video at your My videos page http://www.proz.com/videos/my_videos

A certificate of attendance can be downloaded at http://www.proz.com/profile/?show_mode=standard#trainings


Language:Spanish
Summary:¿Deseas aprender a manejar SDL Trados Studio 2014 y no sabes por dónde empezar? En esta capacitación te enseñaremos a traducir un documento con esta herramienta y aprovechar sus excelentes funciones de ayuda al traductor, como aprovechamiento de la terminología, control de calidad, etc. SDL Trados Studio 2014 es mucho más que una herramienta de traducción.
Description
Capacitación en SDL Trados Studio 2014, nivel inicial. Se ofrecerán los contenidos necesarios para poder manejar esta herramienta y traducir documentos originales en formato de MS Word, MS PowerPoint y MS Excel. Se aprenderá, además, a vincular una base de terminología (Multiterm) y de AutoSuggest, crear una memoria de traducción, crear un proyecto y una plantilla de proyectos.
Target audience
Traductores y estudiantes de traducción sin conocimientos de herramientas de traducción.
Learning objectives
La mayoría de los documentos a traducir viene en formato electrónico y muchos de ellos suelen tener textos que se repiten, dentro de los propios documentos o bien en versiones sucesivas de los productos o servicios ofrecidos. En estos casos, la utilización de una memoria de traducción se convierte en una necesidad y, sin duda, en una gran ayuda para el profesional pues permite aprovechar su trabajo intelectual y reutilizarlo con frecuencia. Independientemente si el traductor tiene sus propios clientes, trabaja para una agencia o desea trabajar para una agencia, el manejo de una memoria de traducción es una gran ventaja.
Prerequisites
* Conocimientos básicos de gestión de archivos MS Office (MS Word, PowerPoint y Excel).
* No es necesario contar con SDL Trados Studio 2014 (sin embargo, es posible bajar una versión de prueba gratuita con un mes de vigencia desde http://www.sdl.com/cxc/language/translation-productivity/trados-studio/ > Download Trial para practicar).
* MS Office instalado.
* Equipo informático que se ejecute en Microsoft Windows (lo que incluye computadoras Apple Mac que se ejecuten en este sistema).
Program
Click to expand
Introducción
• SDL Trados Studio 2014
• SDL MultiTerm 2014
• Autosuggest
• Entorno de SDL Trados Studio 2014
• Abrir la primera vez la aplicación
• Interfaz de usuario de SDL Trados Studio 2014

Trabajar con SDL Trados Studio 2014
• Crear la memoria de traducción
• Traducción de un archivo
• Abrir un archivo en traducción
• El editor de traducción
• Traducción del primer segmento
• Propagación automática de las traducciones
• Edición de un segmento similar
• Corrector ortográfico
• Sustitución automática de números
• Aplicar formatos

Otras funciones útiles
• Visualización en tiempo real
• Búsqueda de concordancia
• Cuánto hemos avanzado
• Inserción de etiquetas sencillas
• Inserción de pares de etiquetas
• Etiquetas fantasmas
• Traducción automática
• Guardar el documento
• Exportar el documento a su formato original
• Consideraciones finales


Registration and payment information
Click to expand
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.

After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

How do I access the online platform?

72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
Virtual platform system requirements
Click to expand
Virtual platform system requirements
For PC-based Users:

• Required: Windows® 8, 7, Vista, XP or 2003 Server
• Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)

For Mac®-based Users:

• Required: OS X 10.7 Lion, 10.8 Mountain Lion, 10.9 Mavericks and 10.10 Yosemite
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Required: Intel processor (1GB of RAM or better recommended)

To Use VoIP (microphone and speakers or headset):

• Fast Internet connection (384 kbps or more recommended)
• Speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.

Recommendations

• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.

Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Created by
 Clarisa Moraña    View feedback | View all courses
Bio: Traductora de inglés y francés al español. Estudió Traducción e Interpretación en la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela. Trabajó en la agencia de noticias United Press Internacional, con sede en Caracas, Venezuela, como editora-traductora de las noticias a distribuir al mercado de habla hispana.
En Buenos Aires fue colaboradora del diario Clarín, donde realizó traducciones para sus diversas secciones; en este diario argentino, destaca la traducción de 187 documentos relacionados con el gobierno de Isabel Martínez de Perón y los primeros meses de la dictadura militar en Argentina divulgados por el gobierno de Estados Unidos.
Desde hace 20 años se ha desempeñado ininterrumpidamente como traductora independiente con diversos clientes internacionales.
Ha participado como disertante en las III Jornadas Iberoamericanas de Terminología, organizadas por la Red Iberoamericana de Terminología y la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba, Iberoamericano de Terminología (agosto 2001), en la IV Feria del Traductor e Intérprete 2001 y Primer Programa de Actualización Profesional, Asociación de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires (ATIBA) - Internet como recurso terminológico (sept., 2001) y dictado dos talleres de capacitación en ATIBA (traducción de páginas Web y traducción para los medios de comunicación).
General discussions on this training

Traducir con SDL Trados Studio 2014
Dominika Woszczyk
Dominika Woszczyk
Local time: 18:18
English to Spanish
Description of courseJan 21, 2015

Hi Clarisa, this course looks interesting but I don´t see a description. Can you provide a description or an overview of the topics that will be handled?
And about the duration: is it 180 minutes consecutive, or will it be split up in different blocks? Thank you in advance, Vera Hooijdonk at Avantpage Inc.


 
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña Identity Verified
United States
Local time: 20:18
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Done!Jan 27, 2015

Hola, Vera

Se hará una pausa de 15 minutos aproximadamente a mitad de la capacitación.

Saludos


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.